“One word that I frequently come across with Spanish speakers that I always miss the meaning behind is ‘faltar’. I do not know if this is common for others, but it’s an idea if you have not already touched on it.” – Real Fast Spanish Subscriber.
I have touched on this verb a few times before but I haven’t covered it in great depth.
One of the reasons the verb faltar is challenging is because you could confuse it with the related adjective falto and the female noun la falta.
So, to make sure you understand all three of these words well, I’m going to take you through some examples, some common phrases you are likely to hear and a couple of subtleties worth knowing.
Here is a quick summary of what’s you’ll find in this post:
- Uses of the verb faltar.
- The adjective falto / falta.
- Uses of the female noun la falta.
- Common phrases with the noun la falta.
- The difference between ‘me falta‘ vs ‘me hace falta’.
As you read through the post, keep in mind that all three words associated with faltar relate to the idea of ‘missing something’.
Whenever you are forming sentences around the idea of missing something with these words, the key questions to ask yourself are: who or what is missing something? What is missing? And how big a problem is the missing going to be?
5 Uses of the verb faltar
Here a few of the most common uses of the verb faltar. Take note of how you should use the verb in combination with the prepositions for each context.
1. Something does not exist where it should
This first use is for pointing out that something is missing but should really be there.
English: You haven’t collected all of the clothes, the socks are missing.
Español: No has recogido toda la ropa, faltan calcetines.
English: We just furnished the house but there is still a table and a sofa missing.
Español: Acabamos de amueblar la casa pero todavía faltan una mesa y un sofá.
Note that this first use isn’t specifically for discussing when something could improve another thing if it was there. For example, ‘this soup is missing salt’—this idea with faltar is formed in a different way (see use 5. below).
2. To miss an important obligation
If you don’t turn up to an important place where you are obligated to be through rules or routine such as school, a meeting or an exercise class, then you could use faltar in combination with the preposition a.
English: Today I have to skip school.
Español: Hoy tengo que faltar a la escuela.
English: I don’t like missing the gym.
Español: No me gusta faltar al gimnasio.
3. When something is missing from where it usually is
This use of faltar slightly contrasts use #1. It’s for when you are looking for something that should be there because you saw it there recently or you left it there. Or, more intensely, it’s for use when talking about a ‘missing person’. Note the use of the preposition de.
English: They are looking for their daughter who has been missing from home for a week.
Español: Buscan a su hija que falta de su casa desde hace una semana.
English: My wallet is missing from the place where I left it.
Español: Mi cartera falta del lugar donde la dejé.
4. Failure to fulfil a promise or complete what is expected
This use is for falling short on delivering what you owe or promised to do.
English: He promised to call me yesterday, but he broke his word.
Español: Me prometió que me llamaría ayer, pero faltó a su palabra.
English: He had to pay his debt last week, but he failed on his liability.
Español: Tenía que pagar su deuda la semana pasada, pero faltó a su obligación.
5. When something could improve something else if it was there
All uses of faltar indicate that something is missing but this last use is not about obligation or absolute necessity. This use is more about enhancing something through the addition of whatever is lacking.
Moreover, with this use, you can talk about something that needs to be improved without knowing what is missing. Here you can use the word algo to talk about the idea that ‘something’ is lacking. Or, in other words, you can use algo as a prompt to the person you are speaking with to help you brainstorm a possible solution.
This last use of faltar behaves like the verb gustar. This means you may need to reverse the sentence order and use an indirect object pronoun.
You need to think about the sentence structure like this: “To the item in question, something is missing.” Here are some examples:
English: The soup is lacking salt (to the soup salt is missing).
Español: A la sopa le falta sal.
English: Are you missing anything for the dinner tonight.
Español: ¿Te falta algo para la cena de esta noche?
English: The party is boring because it is missing something but I don’t know what it could be.
Español: La fiesta está aburrida porque le falta algo pero yo no sé lo que podría ser.
To reiterate, in these three examples, it is possible to continue without adding anything. This is contrasted against use 1. where we clearly know that the house could not go without a sofa or a table.
3 Examples with the adjective falto
Here are a few quick examples to show you the use of the adjective falto. Notice the adjective always needs to be combined with the preposition de.
English: She was a girl lacking in patience.
Español: Era una chica falta de paciencia.
English: It seemed to me a sport lacking interest.
Español: Me parece un deporte falto de interés.
English: The team continues without success (the team is still short of success).
Español: El equipo sigue falto de éxito.
3 Uses of the noun la falta
Here are some common uses of the female noun la falta not to be confused with the third person present conjugation of faltar and the female form of the adjective falto.
1. A lack or deprivation of something
This use of the noun is for representing a shortfall or scarcity of something.
English: The project won’t continue due to a lack of money.
Español: El proyecto no continúa por falta de dinero.
English: She achieved her goals despite the lack of advice.
Español: Ella alcanzó sus metas a pesar de la falta de consejo.
2. An infringement, breach or violation of a rule
This use of falta represents a mistake or violation of a rule or obligation.
English: With more than three breaches of behaviour, you fail the course.
Español: Con más de tres faltas de comportamiento, suspendes el curso.
English: He made two spelling errors in the exam.
Español: Hizo dos faltas de ortografía en el examen.
3. A defect or imperfection
This use of falta could be used to describe a defect or fault of some kind.
English: I can’t use my computer today because it has a fault.
Español: No puedo usar mi ordenador porque tiene una falta.
English: There is a discount on this shirt because it has a fault (flaw) in the sleeve.
Español: Hay una rebaja en esta camisa porque tiene una falta en la manga.
Common phrases with the noun falta
There are two common phrases with falta worth practising. The first, with hacer, is particularly useful due to how frequently it occurs in spoken language.
1. In combination with the verb hacer (hacer falta)
When you combine the verb hacer with the noun falta you create a phrase that means ‘to need.’
In most instances, the phrase hacer falta is completely interchangeable with the verb necesitar. The only difference is that hacer falta expresses that you need something because it is missing (or you are out of it).
Here are some examples:
English: I need flour to make dessert.
Español: Me hace falta harina para hacer el postre.
English: We need more time to finish our homework.
Español: Nos hace falta más tiempo para terminar nuestros deberes.
2. In combination with the verb echar (echar en falta)
When you combine the verb echar with the preposition en and the noun falta you create a phrase that means ‘to miss.’
In fact, echar en falta is synonymous with echar de menos (to miss). Although, it seems that echar de menos is more common for use with people and echar en falta is more commonly used with things.
Here are some examples:
English: I missed the sauce from my hamburger.
Español: He echado en falta la salsa en la hamburguesa.
English: I missed the house keys when I went to open it.
Español: Eché en falta las llaves de la casa cuando fui a abrirla.
Faltar vs hacer falta
One of the big challenges I had as a Spanish student when I was learning was understanding the difference between me falta and me hace falta.
I’ll say this first…if you mix up these two phrases, it isn’t really a big deal. Their meaning is closely aligned anyway.
But, if you do want to understand the nuance at play here, keep reading.
Imagine you are talking about your vocabulary in Spanish and you want to say that you are ‘short’ on vocabulary. You have two options: you could say that you are ‘missing a lot of words’ or you ‘need more words’.
These ideas in Spanish would be:
English: I lack a lot of vocabulary (a lot of vocabulary is missing to me).
Español: Me falta mucho vocabulario.
English: I need more vocabulary.
Español: Me hace falta más vocabulario.
As you can see both ideas express a shortfall in vocabulary.
The difference is that the first sentence could be seen as an observation where you may not want to improve your vocabulary.
In other words, you could add to the sentence and say “I lack a lot of vocabulary but it’s not a big deal!”.
That said, in the context that you’ll likely use this phrase, you’ll probably be indicating that you’re unhappy with your vocabulary and thus want to improve it.
In the second sentence, you are saying more explicitly that you need to improve. In other words, improvement is a desirable outcome and it has been clearly stated.
Your turn
As you can see, the three words associated with faltar aren’t easy.
They are common, though, and should definitely be on your list of deliberate words for practising.
The important takeaway from this post is the questions you ask yourself around: who or what is missing the thing? What is missing? And how big a problem is the missing going to be?
Once you have clear answers to these three questions you narrow down the uses of these words and decide on a structure for expressing the idea of ‘missing’ in Spanish.
What other sentences can you form with faltar, falto and la falta?
tekk1 says
Great article. I encountered a version of “hacer falta” in place of “necesitar” in a Facebook group post, and then learned it’s very common, especially in Spain. I couldn’t figure out when it was used and the differences between “faltar” and “hacer falta.” When I found your blog post I knew you’d be able to explain it.
Andrew Barr says
¡Gracias Tekk1! Thanks for your feedback! The difference between “faltar” and “hacer falta” is very subtle, try to come up with a few phrases using both and then try them out in your next Spanish conversation.
Shah Kz says
Thanks so much for such deep explanation. This is the best in-depth analysis of ‘faltar’ out there. Great job!
Rob Overton says
When I saw the title of this article, I thought ‘like what I learned years ago: “Falta 10 minutos de …”, meaning “There are 10 minutes left until …” And then the article never metnioned that usage! Did I learn something wrong, those many years ago?
Andrew Barr says
Hola Rob, yes, that is a good suggestion! You didn’t learn anything wrong. We can also use “quedar” in the same context!
It’s important that we match the number of “faltar” with what is remaining e.g. “faltan 10 minutos antes…” or “falta un minuto antes…”
Amy E. Botticello says
I was so relieved when I saw you had written an article about Faltar, as I knew you would be able to help me with this very confusing verb (especially hacer falta!).
And it did help me tremendously! A big thank you Andrew- you have an amazing gift of clarifying confusing Spanish grammar!
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Amy! I’m glad it helped 🙂
Janet Bayat says
Thanks for your post on faltar, Andrew, it is very clear . So its practice all the way.
Christine says
Debido de la virus corona yo echar de menos a mi sobrina y tengo ganas de verla la semana que viene.
De nuevo Andrew, muchisimas gracias.
Disfruta el fin de semana.
Christine
Andrew Barr says
¡De nada Christine! Igualmente 🙂
Wendy Pharoah says
Thank you so much. This is incredibly useful. I have a list of my problem areas and faltar in all its forms is on it. Brilliant explanation. x
Stuart says
Hola, hay un video con esta explicación
Andrew Barr says
Hola Stuart, no tenemos un video sobre este tema. ¡Pero es una buena idea! 🙂
Wendy Pharoah says
Thanks Andrew. This is a verb I avoid but your explanation as always is excellent but I do know it is something I’ll need a lot more practice with.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Wendy! 🙂 Yes, the key is to put things into practice and repeat a few times so that they stick and you gain confidence with them.
Keyur Buch says
Me faltan las palabras para agradecerte por este articulo. Gracias
Andrew Barr says
¡Gracias Keyur! 🙂
hecate says
If I want to say to my friend that I miss when we used to speak Spanish (to each other), can I say “Echo en falta cuando hablábamos en español” or is “Extraño cuando hablábamos en español” better?
Andrew Barr says
It depends on where your friend is from. Certain countries will use “extraño” more and others will use “echo de menos”.
claudia says
Andrew,
this was very helpful. Have you made a video like this for the verb echar?
Andrew Barr says
Hola Claudia, yes we have done a podcast on echar, you can find it in the podcast feed or you can do a search in the top right of the website.
Kühhas David says
Hi!
First of all, many thanks for this incredibly useful in-depth analysis of the different circumstances in which we can use “faltar”. Hats off, awesome job!
Would you please be so kind as to provide me with some pieces of adivce referring to section no. 3. “Use of the noun la falta”
Frankly the issue which constantly keeps me bothering although having studied for approximately 30 months now is the following, I keep getting caught of track by the correct use of the combination of prepositon + article or the preposition without any article. Like in e.g.
English: The project won’t continue due to a lack of money.
Español: El proyecto no continúa por falta de dinero.
English: She achieved her goals despite the lack of advice.
Español: Ella alcanzó sus metas a pesar de la falta de consejo.
i see or believe to see that the key of answering this kind of question might be the difference between the “the” and the “a” in the English sentences. Nevertheless I had not used the definite article in neither case if it would have been me to translate those sentences.
Maybe the main problem is that neither English nor Spanish are my native languages. Therefore I would like to apologize for any mistakes which are likely to be found in this text:)
Anyway the fact that I add a redundant ( in this context, I know that this might otherwise cause some confusion:)) le or la every now and then or miss to add them where they would be appropriate causes some frustration.
Would really appreciate it if you could provide me some support, a trick, rule of thumb or something similiar.
Thank you for your time and attention.
Best regards,
David
Andrew Barr says
Hola David, often there aren’t hard and fast rules that govern every element of the language. The examples in the post are how we are likely to hear natives expressing these ideas. But “…por falta de dinero” and “…por la falta de dinero” are both possible in Spanish. In other words, there isn’t a trick or rule that says one is correct and the other is wrong. There are of course times when there are hard rules but other times when it’s best to simply pay attention to popular and common patterns of Spanish speech and then try to incorporate them into your Spanish.