What is the difference between tan and tanto? And in what situations should you use each of these Spanish words?
In this post, you’ll learn how and when to use tan and tanto. You’ll see how you can use tan and tanto to make comparisons and draw conclusions. And you’ll also see the answer to a common question related to this topic: When should you use muy instead of tan, and mucho instead of tanto?
Tan vs tanto
I’ll start by talking about the direct comparison between tan and tanto.
In short, tan is an adverb and it is used with adjectives; tanto is an adjective and it is used with nouns.
Here are a few simple examples with tan (note these sentences are incomplete):
English: …as fast…
Español: …tan rápido…
English: …as big…
Español: …tan grande…
Here are a few simple examples with tanto:
English: …as much of a hurry…
Español: …tanta prisa…
English: …as many years…
Español: …tantos años…
Hopefully, you’ll have also noticed that tanto behaves like most other Spanish adjectives, and agrees in gender and in number with the noun it modifies.
In the next section, you’ll see how we can use tan and tanto for making comparisons of equality.
Comparisons of equality with tan and tanto
In English you can make a comparison of equality with the following phrase:
… as … as …
It could be ‘…as good as …’, ‘…as interesting as…’, or ‘…as tall as…’.
Since tan goes with adjectives and tanto goes with nouns, the equivalent structure to the above in Spanish is:
… tan + (adjetivo) + como …
… tanto/a/os/as + (sustantivo) + como …
Here are some comparisons using tan (with adjectives):
English: Elena is as patient as Juan.
Español: Elena es tan paciente como Juan.
English: Her house isn’t as expensive as yours.
Español: Su casa no es tan cara como la tuya.
English: After six months, I’m still not as accustomed to life here as I had hoped.
Español: Después de seis meses, todavía no estoy tan acostumbrado a la vida aquí como yo esperaba.
Some example comparisons using tanto (with nouns):
English: I have not seen as many movies as Maria.
Español: No he visto tantas películas como María.
English: You have as much experience as your colleagues.
Español: Usted tiene tanta experiencia como sus compañeros.
English: We have as many problems as our neighbours.
Español: Tenemos tantos problemas como nuestros vecinos.
There is one other structure that you can use with tanto to make comparisons of equality. It looks like this:
… verbo + tanto como …
Here are some examples:
English: No one eats as much as Carlos.
Español: Nadie come tanto como Carlos.
English: I don’t travel as much as I want.
Español: No viajo tanto como quiero.
English: Carla doesn’t speak as much as her boyfriend.
Español: Carla no habla tanto como su novio.
Conclusions with tan and tanto
Another use of tan and tanto is for making conclusions, deductions, or even hyperbole if the time calls for it. In English, the most familiar structure would be:
… so … that …
You could fill in the blanks with ideas such as ‘…so tired that…’, ‘…so hot that….’, or ‘…so overwhelmed that…’.
The equivalent structure to above in Spanish for conclusions is:
… tan + (adjetivo) + que …
… tanto/a/os/as + (sustantivo) + que …
The key change you have to make to go from comparisons to deductions is to replace the como with a que.
Here are some conclusions using tan:
English: It’s so expensive that we can’t allow ourselves to buy it.
Español: Es tan caro que no nos podemos permitir comprarlo.
English: The movie was so boring that I had to leave early (before the end).
Español: La película era tan aburrida que tuve que irme antes.
English: I was so worried that I couldn’t sleep all night.
Español: Estaba tan preocupado que no pude dormir toda la noche.
Some example comparisons using tanto and nouns:
English: There were so many people at the party that we had to leave.
Español: Había tanta gente en la fiesta que tuvimos que salir.
English: They made so many changes at the school that I didn’t recognise it.
Español: Ellos hicieron tantos cambios en la escuela que no la reconocí.
English: I’m so hungry that I could eat a horse.
Español: Tengo tanta hambre que me comería un elefante.
In English when we are hungry we eat horses; in Spanish, they eat elephants. There is potentially a joke here about who is hungrier but I’ll leave it up to your imagination.
Approximations with tanto
The last use of tanto is for making approximations.
A common way to make an approximation in Spanish is with ‘más o menos‘. For example:
English: I’m staying here for about six weeks (more or less).
Español: Me quedo aquí durante seis semanas más o menos.
The way you use tanto for approximations is slightly different. Here are two examples with age and time:
English: He returned home at some (random) hour in the morning.
Español: Volvió a casa a las tantas de la mañana.
English: He is in his forties (forty-something).
Español: Tiene cuarenta y tantos años.
Here you can see the translation is ‘he is forty-something’ or more literally ‘he is forty and so many years’.
Muy vs tan and mucho vs tanto
A common question that comes up around this topic is: When should you use tan or muy? And when should you use mucho or tanto?
You have already seen above how tan and tanto can be used to make comparisons and conclusions. The key reason you would use muy or mucho is to make a general superlative statement without a direct comparison.
For example, you could say:
English: The car is really expensive.
Español: El coche es muy caro.
Or you could make a comparison with tan:
English: The car is as expensive as a house.
Español: El coche es tan caro como una casa.
Similarly, with mucho, you may want to make a superlative statement:
English: Alba has a lot of money.
Español: Alba tiene mucho dinero.
Or as a conclusion, you could say:
English: Alba has so much money that she can buy a boat.
Español: Alba tiene tanto dinero que puede comprar un barco.
Your turn
The words muy, mucho, tan and tanto take a little practice to master. As with any other Spanish topic, the trick is to use it and reinforce it in your mind as often as you can.
Try to form some conclusions this week using these Spanish words. How difficult is Spanish? “It’s as difficult as…” Or how important is this topic? “It’s as important as…”
How else can you use tan and tanto in Spanish?
colin Alleway-Hayes says
Very useful summary. Thanks
Andrew Barr says
¡De nada! Thanks for reading!!
arcticcircle says
Good refresher for me. I think you should have “tus” in this sentence though:
Tienes tanta experiencia como sus compañeros.
Garry Montgomery says
tus = your; sus = his
Andrew Barr says
Thanks Garry! It’s important to note that “sus” can also be “you (formal)”. For example, “mi casa es su casa”.
Rose says
But then the verb should not be tienes should be tiene.
Andrew Barr says
Thanks Rose 🙂
James says
It is helpful review for my upcoming test!
Andrew Barr says
Thanks James, I hope the test goes well!!
Sue Meyers says
Muy útil, Andrew como siempre! Pero tengo una pregunta. In English we often say ‘I am so tired’ or ‘I am so happy’ without making any comparison. It’s just for emphasis. I’ve always used ‘tan’ in this case. Estoy tan cansada. Es correcto?
Andrew Barr says
Hola Sue, in general, it is better to use “muy” in the context of “I’m really tired”, e.g. “estoy muy cansada”.
We can use “tan” in situations like:
¡Qué casa tan grande! – What a big house! or that’s such a big house! or,
¡No hables tan alto! – Don’t speak so loudly!
If you want to say “estoy tan cansada…”, it is important to follow this with a “que” or a “como”, e.g. I’m so tired that… or I’m as tired as…
bill says
I understand your use of Tanto in the first two examples (copied below). It makes sense that we’re matching gender; e.g. La gente => Tanta.
Why it “Tanta” (.vs Tanto) used in the third example?
English: There were so many people at the party that we had to leave.
Español: Había tanta gente en la fiesta que tuvimos que salir.
English: They made so many changes at the school that I didn’t recognise it.
Español: Ellos hicieron tantos cambios en la escuela que no la reconocí.
English: I’m so hungry that I could eat a horse.
Español: Tengo tanta hambre que me comería un elefante.
Andrew Barr says
Hola Bill, yes, you’re right!! We need to match gender and “hambre” is a feminine noun (tengo mucha hambre / tengo tanta hambre).
SANJEEV GARG says
Thank you so much. I have started learning Spanish recently, and your articles are really of great value to me.
Thanks a lot
Andrew Barr says
Thank you for the kind words Sanjeev! 🙂
Christine Marconi says
So helpful, Andrew- thank you! And as I wrote that, I just realized that, as Sue noted, we tend to use “so” in English without a comparison, but rather as a synonym for “very”. So I also tend to use “tan” in that way; now I be more mindful of the distinction. 🙂
Andrew Barr says
Thanks for the comment Christine! 🙂
John Montgomery says
Gracias, Andrew, great lesson.
Hmmmm– I’ve been saying “tan muchos”, as in “¿Por que hay tan muchas camionetas en este barrio?”. Is that wrong? Should it be “tantas camionetas?.
Juanito
Andrew Barr says
Yes, that’s exactly right, “…tantas camionetas…”! 🙂
John Montgomery says
Thanks, Andrew.
It’s always fun when you learn that you’ve been saying something wrong for years and that everyone has been kind enough not to call you on it.
I would have replied sooner but we’re having a big weather disaster here and just now got our internet back — for the moment, anyway.
Juanito
Andrew Barr says
Thanks Juanito, with the storms going on, I hope you are safe and well!
Gordon says
Hola, Andrew
In your example, “Tengo tanta hambre que me comería un elefante”, is the “me” optional or obligatory? If obligatory, why?
Thanks for you help!
Andrew Barr says
Hola Gordon, in general, we should use “me” when we are talking about consuming a specific quantity of something. We can use this sentence without “me” but then there would be a subtle shift in meaning away from quantity.
Mig says
So tan mucho does not exist? Good article. Thanks
Andrew Barr says
Yes, that’s right Mig! Thanks for the feedback. 🙂
Eli says
Thanks! Finally an explanation which sticks in mind.
Keyur Buch says
Este artículo es tan importante que disfruto mucho leerlo.
I hope the Spanish is correct, and I mean it. Thanks
Andrew Barr says
¡Gracias Keyur! 🙂
Joan says
According to both Spanish Dictionary and GoogleTranslate “Hambre” is a masculine noun!
(El hambre)
But you say it’s a feminine noun and therefore it should be “tantA hambre” not “TantO hambre.”
Now I’m totally confused!
Andrew Barr says
Hola Joan, that’s strange, I just checked on both Spanish Dictionary and Google Translate and both say that it is a feminine noun 🤔. Please go to Spanish Dictionary and search for “hambre”, if you scroll down a bit the first thing it says is “feminine noun”. But, please just note that we do need to say “el hambre” because it’s an unusual noun. You can also check out our article on masculine and feminine nouns, it will talk about “hambre” and other nouns like it.
Joan says
Wow! That’s waay above my Spanish pay grade.
What I did was look up “hambre,” and when it said “el hambre” I just assumed that meant it was a masculine noun. I’d never heard of a feminine noun with a masculine article.
We’ll see if my intuition decides to remember this. I can feel it rebelling.
Thanks!
Andrew Barr says
Haha, yes, I sometimes have an intuition that wants to rebel 😂 There only a few important ones you need to know. “El hambre” and “el agua” are the two most common.
Mike Messenger says
¡Qué bueno que lo hayas mencionado! Tu contenido es tan excelente que incluso me gusta copiar tus frases como ejercicio y para reforzarme.
Andrew Barr says
¡Muchas gracias Mike! 🙂