Recordar vs acordarse — which of these two Spanish verbs should you use as the best translation of ‘to remember’?
The short answer is—both!
In reality, the difference between recordar and acordarse is very subtle. The main mistake that the Spanish students make with these two verbs is actually not related to definition.
The main mistake has to do with how these two verbs are put together in a Spanish sentence.
In this post, you’ll learn the difference between recordar, acordar and acordarse. You’ll also learn how to avoid a few of the most common mistakes that Spanish students make with these verbs.
First up, let’s look at the difference between acordar and acordarse.
Acordar vs Acordarse
Reflexive verbs in Spanish cause a lot of grief. And that’s fair enough. Sometimes the reflexive and non-reflexive definitions of a verb can change quite dramatically (and other times not).
In this instance, the change between acordar and acordarse is quite significant.
But, you can relax because the non-reflexive form of acordar is rarely used.
Acordar means ‘to agree’ in English. But, more commonly, you’ll find the noun acuerdo—which means ‘agreement’—for use in the context of ‘agreeing’. For example:
English: I don’t agree.
Español: No estoy de acuerdo.
In contrast, the more commonly used reflexive form, acordarse, means ‘to remember’. Here is a quick example (I’ll provide more examples later):
English: Do you remember?
Español: ¿Te acuerdas?
As you can see the difference between ‘agreeing’ and ‘remembering’ is significant. But, as I mentioned, you’ll rarely have to use the non-reflexive form, so for now just focus on the reflexive case.
Recordar vs Acordarse – The difference in meaning
For the difference between recordar and acordarse, you have a subtle nuance to deal with.
A simple way to think about these two verbs is to consider recordar as the equivalent of the English verb ‘to recall’ and acordarse as the equivalent of the English verb ‘to remember’.
Now, if you think about it, you’ll notice the difference between ‘recall’ and ‘remember’ in English is also subtle.
If I asked you to explain to someone learning English the difference between ‘recall’ and ‘remember’—how would you do it?
I’ll say this…your answer would apply to the Spanish verbs as well.
Practically, you can almost always substitute recordar and acordarse in the context of remembering something.
If you are going to make a mistake with these two verbs, you’ll likely do it with structure (discussed in the next section) or one other use of recordar.
In a slightly different context, recordar can also mean ‘to remind’. If something reminds you of something else—a flavor, a smell, a picture, or a person—you can use recordar. Here are a few examples:
English: You remind me of my sister.
Español: Me recuerdas a mi hermana.
English: This smell reminds me of my mother’s cooking.
Español: Este olor me recuerda a la cocina de mi madre.
Notice that you need to use the preposition ‘a’ when referring to the thing you are being reminded of.
You’ll also see here that recordar can be used to ask someone to ‘remind you’, ‘help you to remember’ or ‘help others remember’. For example:
English: Remind me to buy milk.
Español: Recuérdame comprar leche.
English: I have to remind everybody what happened.
Español: Les tengo que recordar a todos lo que pasó.
As a reminder, in this last context of ‘reminding’ or ‘helping to remember’ you can’t use acordarse.
Recordar vs Acordarse – Sentence structure
The most important thing to take away from this post is this next part.
Sentences with recordar and sentences with acordarse are formed differently.
If you want to say you “remember something” in Spanish, then you have two options.
1. For recordar the sentence structure is:
Recordar algo.
2. And, for acordarse the structure is:
Acordarse DE algo.
Here the difference is that recordar is a transitive verb and acordarse is intransitive. This means that recordar generally has to have a direct object and acordarse doesn’t.
But, if you want to add a direct object to a sentence with acordarse you have to use the preposition de.
Earlier, I gave the following example:
English: Do you remember?
Español: ¿Te acuerdas?
If you are asking someone whether they remember something in the past, you can use this simple question.
In contrast, we should avoid using recordar in the same way. Ideally, we should use a direct object with recordar:
English: Do you remember (it)?
Español: ¿Lo recuerdas?
Moreover, imagine that you are talking about a conversation you had with a friend (José) last week. Say you want to know if the person you are speaking with (right now) remembers what he said. You can ask in the following ways:
English: Do you remember what José said last week?
Español: ¿Recuerdas lo que José dijo la semana pasada?
English: Do you remember what José said last week?
Español: ¿Te acuerdas de lo que José dijo la semana pasada?
English: José said something interesting last week. Do you remember?
Español: José dijo algo interesante la semana pasada. ¿Te acuerdas?
English: José said something interesting last week. Do you remember?
Español: José dijo algo interesante la semana pasada. ¿Lo recuerdas?
So, as you can see in this last example, if you want to throw a simple ‘do you remember?’ after a statement, you should use acordarse.
Before moving on, I’ll warn you of another common mistake Spanish students make—combining recordar and acordarse.
Imagine someone asks you if you remember something and you want to answer quickly, you need to avoid the following:
English: Yes, I remember.
Español: Sí, me recuerdo.
I definitely know I have made this mistake before!!
For some reason, this is quite a common error. Students tend to combine the two verbs (recorder and acordarse) and end up with the reflexive form recordarse. Note this doesn’t mean ‘to remember’, in South America it means ‘to wake up’, and in Spain, it isn’t really used.
The present conjugations
I did just imply that the reason the error occurs with the combination of recordar and acordarse is unknown.
But, if I was to guess, I would say it is because they are both stem-changing o:ue verbs. This means that the o in both verbs becomes a ue in the present conjugations.
Here are the present conjugations of recordar:
Person | Recordar |
---|---|
Yo | Recuerdo |
Tú | Recuerdas |
Él / Ella | Recuerda |
Nosotros | Recordamos |
Vosotros | Recordáis |
Ellos | Recuerdan |
Here are the present conjugations of acordarse (I have put the de in as a reminder):
Person | Acordarse de |
---|---|
Yo | Me acuerdo de |
Tú | Te acuerdas de |
Él / Ella | Se acuerda de |
Nosotros | Nos acordamos de |
Vosotros | Os acordáis de |
Ellos | Se acuerdan de |
More examples with recordar and acordarse
To round out the post, I’ll give four more examples for each verb.
I haven’t done anything particularly special with these examples. As I mentioned earlier, for deciding between recordar vs acordarse, they are almost always interchangeable in the context of ‘remembering’. That also holds with all of these examples:
1. Recordar – to recall
English: I barely recall what happened last night.
Español: Apenas recuerdo lo que pasó anoche.
English: I recall that conversation, it was very strange.
Español: Recuerdo esa conversación, fue muy extraña.
English: Do you recall where Ana went on her trip?
Español: ¿Recuerdas dónde Ana fue en su viaje?
English: I can’t recall the name of that song.
Español: No puedo recordar el nombre de esa canción.
2. Acordarse – to remember
English: Do you remember her?
Español: ¿Te acuerdas de ella?
English: She always remembers her friends’ birthdays.
Español: Ella siempre se acuerda de los cumpleaños de sus amigos.
English: I don’t remember his name (what he is called).
Español: No me acuerdo de cómo se llama.
English: Did you remember to turn off the lights?
Español: ¿Te acordaste de apagar las luces?
Conclusion
After reading this post, I suggest you practice three things until they become second nature for you:
- Try to remember to use a direct object with recordar. E.g. Recuerdo algo.
- Only add a reflexive pronoun to acordar and not recordar. E.g. Me acuerdo not
me recuerdo. - When using acordarse with a direct object always remember to add the preposition de. E.g. Me acuerdo de…
Before I wrap up, I’ll let you know that this post came straight out of a lesson from the vocabulary course in the Real Fast Spanish School. If you would like more lessons on other tricky Spanish verbs you can sign up for the school here.
What else do you know about recordar vs acordarse?
Fernando Ribeiro De Souza says
Thanks a lot.
Andrew Barr says
¡De nada!
Sergei Pedan says
El artículo es estupendo! Muchisimas gracias.
Andrew Barr says
¡Gracias Sergei!
Miles Harris says
Thanks Andrew … another excellent blog. I note that acordarse isn’t in the Hacking 1000 … was it a choice?
Andrew Barr says
Hola Miles, thanks for your kind words! “Acordarse” is in the hacking 1000 (it’s number 643).
Miles Harris says
Sorry …. I have found it there now. Thanks again.
Andrew Barr says
Todo bien, gracias de nuevo.
William Fanning says
The best explanation I have seen!
Only leftover question … can “recordar + indirect object” stand alone?
As in …
Te recordaré. (I’ll remind you. / I’ll recall for you.)
Andrew Barr says
Thanks for the feedback William!
Yes, it is possible, but context is really imporatant here. It may be clearer if you say “Te lo recordaré” (I will remind you about it) otherwise it is possible that this sentence sounds like a promise to remember someone “Te recordaré” (I will remember you).
JIM MCKEOWN says
Excellent explanation. Really good lessons.
Andrew Barr says
Thanks Jim!
Ben Cooke says
Alright, here’s a couple of questions;
1/ It says: “…the difference is that recordar is a transitive verb and acordarse is intransitive. This means that recordar has to have a direct object and acordarse doesn’t. But, if you want to add a direct object to a sentence with acordarse you have to use the preposition de”. Cool. Got it. So, if you want to say ‘I remember’, without an object, you must use acordarse (i.e. Yo me acuerdo). If, by contrast, you were to use recordar here, it would be the equivalent of saying, in English, ‘I bring’ – it’s transitive and so without the object it doesn’t make sense. However, if you have an object, like ‘him’ in ‘I remember him’, you can use either (i.e. Yo se recuerdo [a él], or Me acordé de él). Right? Good. Excellent. So why does Google Translate tell me, when I punch in ‘I remember’, ‘Recuerdo’??? If you can just tell me that GT is lying then all the world will make sense again.
2/ It gives the following example:
“Español: ¿Recuerdas lo que Jose dijo la semana pasada?
“English: Do you remember what Jose said last week?”
So I want to use this as a way of understanding ‘lo’ or ‘lo que’ (which drives me nuts). So. Based on the fact that we know ‘recordar’ is a transitive verb, and requires a direct object, we can see that the ‘lo’ is that direct object. Yes? So this sentence is saying ‘Do you remember it that Jose said last week’. Yes yes? Okay, but here’s the catch. All direct objects come before the verb, when the verb is the only verb (i.e. not in a cluster). So what is this one doing at the end of it? It makes one think that it’s not a direct object, and that ‘lo que’ means ‘that which’ – which is what I’ve always thought it meant – then where is the direct object that ‘recordar’ must have in this example, as stipulated according to 1/…? One of these two things is wrong, and I’m stumped. Does that make sense?
EDIT: I suppose when you say ‘I bring keys’, the keys is the direct object; it doesn’t have to be a pronoun. So ‘lo’ isn’t a direct object pronoun at all, it’s just ‘lo que’, ‘that which’, that expression of speech, where ‘that’ is the direct object (rather than the direct object pronoun). Basically, I’m getting mixed up between DO’s and DOP’s. I guess that’d be the core of your answer here…?
3/ It says: “…I’ll warn you of another common mistake Spanish students make – combining recordar and acordarse. Imagine someone asks you if you remember something and you want to answer quickly, don’t say:
“English: Yes, I remember.
“Español: Sí, me recuerdo.”
Right, so this makes me think that when I said, in 1/, that you can say ‘Yo se recuerdo (a él)’, I was wrong? Or am I fine, because the ‘se’ is the direct object rather than a reflexive?
Andrew Barr says
Hola Ben, there is a lot to respond to here but I will keep it short:
1. Yes, Google translate is not always reliable
2. Yes, you’re right, direct and indirect object pronouns often get mixed up
3. Yes, you’re right again, we cannot say “Yo se recuerdo”.
Ben Cooke says
Hi Andrew, thanks for this. Quickly;
1. Cool.
2. I think you meant to say ‘Yes, you’re right, direct object pronouns and direct objects often get mixed up.’ No?
3. Sorry, I made an error in the framing of the question. Once again;
— It says: “…I’ll warn you of another common mistake Spanish students make – combining recordar and acordarse. Imagine someone asks you if you remember something and you want to answer quickly, don’t say:
“English: Yes, I remember.
“Español: Sí, me recuerdo.”
Right, so this makes me think that when I said, in 1/, that you can say ‘Yo le recuerdo (a él)’, I was wrong? Or am I fine, because the ‘le’ is the direct object rather than a reflexive?
(I originally wrote ‘Yo se recuerdo’, like a full fledged halfwit).
Cheers!
Andrew Barr says
“Recordar” can mean “to remind” or “to remember” depending on the context. Here are two examples:
– Le recuerdo el plazo (I remind him of the deadline)
– Lo recuerdo (I remember him / it)
Context is really important here, this means it depends on what was said prior to these sentences. But hopefully these sentences demonstrate how to think about “lo” and “le” with “recordar”.
Christine says
Hola Andrew,
No me acordaré todo en esta lección pero lo intentaré.
Aquí está mi ejemplo:-
Estoy tan contenta de que ‘Moonpig’ se acuerda los cumpleaños de mis amigas para mí.
Gracias de nuevo,
Christine
Andrew Barr says
Gracias Christine 🙂
Cleona says
¡Este post me ha recordado que se tiene que cuidar con el uso de estos verbos!
Andrew Barr says
¡Gracias Cleona! 🙂
Marthe says
Andrew,
Would it be ok to translate acordarse with agreeing with instead of remembering….estas de acuerdo..do you agree?
Andrew Barr says
Hola Marthe, check out the first section of this article on acordar vs acordarse, it should help with this question.
Julie says
Muchas, muchas gracias.
Andrew Barr says
¡De nada Julie! 🙂