The Spanish words sino and pero are troublesome. They aren’t really interchangeable, yet the natural temptation is to use pero more often than you should when speaking Spanish.
These two Spanish words are also difficult to explain. So I’m not going to explain how they are used but rather demonstrate their use through examples.
Of course, that last sentence was a bit of a white lie (mentira piadosa), I will talk about the differences. But, I wanted to take an opportunity to provide an example of an English sentence where we could use sino if the sentence was translated into Spanish.
So, what you really need to look for is the phrase “but rather”. Whenever this phrase comes up in English, you can use sino when you are expressing the sentence in Spanish.
But, of course, there is more to the story. So let’s take a closer look.
Pero vs sino
Both pero and sino are conjunctions. That means we can use both to connect words, phrases or clauses in a sentence. Some examples of other conjunctions in English include if, but, then, and, or, yet…etc.
In English, the conjunction ‘but’ is used to contrast ideas or point out exceptions. For example:
I don’t like Spanish food, but I do like paella.
He doesn’t like meat, but does like fish.
The challenge here is that in Spanish one of these sentences uses pero and the other sino. Can you guess which is which?
Here’s a hint: In the first sentence you could replace ‘but’ with ‘except’. In the second, you could replace ‘but’ with ‘but rather’ or ‘but instead’.
Sino and pero can be the translation of ‘but’, however sino has a more nuanced use.
You need to use sino in the following scenario:
Not this but that.
or
Not this but rather that.
And, the most important thing with the use of sino is that ‘this’ and ‘that’ are contrasting, related ideas.
In the first example, paella is the exception out of all Spanish food. Yes, paella and Spanish food are related but they are not contrasting ideas.
In the second example, meat and fish are contrasting and related items.
The translations of the above sentences are as follows:
English: I don’t like Spanish food, but I do like paella.
Español: No me gusta la comida española, pero me gusta la paella.
English: He doesn’t like meat, but does like fish.
Español: A él no le gusta la carne, sino el pescado.
Something else to consider on the decision between sino and pero, if either of these sentences started with a positive clause, like:
This but that.
Then you can’t use sino, it has to be pero. In other words, sino is used to contrast first a negative clause against a positive clause second.
Let’s look at some examples.
Examples with pero
You need to use pero in the following example because the first clause is positive (tengo que):
English: I have to get up early but I don’t want to.
Español: Tengo que levantarme muy pronto pero no quiero.
Here is an example with a negative clause to start but pero has to be used because the first and second clauses are not contrasting.
English: I haven’t been to Barcelona but I like Catalonia a lot.
Español: No he estado en Barcelona pero me gusta mucho Cataluña.
Another example with a negative starting clause but again the two clauses aren’t comparable.
English: This topic is not easy but is interesting.
Español: Este tema no es fácil, pero interesante.
Examples with sino
Here I have changed the above example with Barcelona to create a sentence using sino. Imagine that you went to Madrid for the weekend and someone asked you if you went to Barcelona. You could respond as follows:
English: I wasn’t in Barcelona but rather in Madrid.
Español: No estuve en Barcelona sino en Madrid.
In the following example, the first clause is negative and azul and rojo are related ideas as they are contrasting colours.
English: Her favourite colour is not blue but rather red.
Español: Su color favorito no es el azul sino el rojo.
This last example is slightly different but again demonstrates the pattern: related and contrasting. Use this if you want to pin a misdemeanour on someone else.
English: I didn’t do it, but rather Carlos did it.
Español: No lo hice, sino Carlos.
Examples with sino que
The major difference between sino and sino que is the clause after the que has to have a separately conjugated verb. The previous rules still apply.
English: I’m not twenty years old but rather I’m thirty.
Español: No tengo veinte años, sino que tengo treinta.
English: I didn’t go to see them but rather they came to see me.
Español: Yo no fui a verlos sino que ellos vinieron a verme.
English: I don’t like to swim at the beach but rather I prefer to swim in a pool.
Español: No me gusta nadar en la playa, sino que prefiero nadar en una piscina.
Your turn
Now it’s time to test your knowledge and take what you have learnt in this post and use it in a Spanish conversation either in a language exchange or with a Spanish teacher.
The difference between pero and sino is subtle, you can lock in your understanding by testing yourself when you next get the opportunity.
How else can you use pero, sino or sino que in a Spanish sentence?
Guy says
On another topic, what does “A él” mean in the sentence “A él no le gusta la carne”. It sounds like “To him, he doesn’t like meat” instead of “He doesn’t like meat”.
Thank you
Andrew Barr says
Hola Guy, it is important to think that “me gusta” literally means “it is pleasing to me”. We are often taught that “me gusta” means “I like it” but this translation is a more natural sentence in English as opposed to a more literal translation from Spanish. Therefore we can think of “A él no le gusta la carne” in English as “Meat is not pleasing to him” or “to him meat is not pleasing”.
Cactus says
I’m a rank beginner, Andrew. I enjoy reading your comments/postings all the time but just noticed this one. I have a question concerning where Guy may be coming from. In the example Guy has posed, I interpret that “le” and “a el” (no tildes on this machine, sorry) each refer to the same he or him and whether meat is pleasing to this particular fellow. I thought Guy might be confused by the presence of two references to the same person. So, I wonder whether “a el” is there to clarify that “le” in the example Guy posed does not mean, for example, “she.”
Andrew Barr says
Yes, that’s exactly right Cactus! In general, the “le” is required in sentences with indirect objects and the “a él” clarifies who is receiving the action of the verb and who the “le” represents. Thanks for sharing!
Seamus Fleming says
I thought sino que required the subjunctive or am I mistaken?
Andrew Barr says
Hola Seamus, we don’t need the subjunctive with “sino que” on its own. There are some phrases that will have the subjunctive with “sino que”. But this phrase isn’t directly a trigger for the subjunctive.
Catherine Chow says
Can I just use sino instead of sino que in your example sentence:
English: I’m not twenty years old but rather I’m thirty.
Español: No tengo veinte años, sino treinta.
Thank you for the article.
Andrew Barr says
Yes, that is a great example Catherine!
Allie says
Thank you very much for this article, I found it very useful!!!!!!!! Sino que finally makes sense 🙂
Andrew Barr says
Thanks Allie! I’m glad it makes sense now 🙂
Patrick says
Thanks Andrew – this does make things clearer. It’s funny, as I was reading the article I started thinking “Yeah, but what about ‘sino que’?”. Then…boom!…you addressed it! Also your reply to Guy above was a good reminder of the meaning of ‘gustar’. Gracias.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Patrick! I’m glad I addressed your question 🙂
Terry McKenney says
Andrew, Please comment on this. Another reference to Guy’s question. This falls into the category of “this is the way it is in Spanish, don’t question it”. I thought that the A in “A él no le gusta la carne,” was there because anytime a person is the object of the sentence you need the “personal” A. The meat is not pleasing to him (object).
Andrew Barr says
Hola Terry, the ‘a’ in this sentence has to do with the indirect object and the structure of a sentence with ‘gustar’ rather than the fact that it is a person. For example, “A la planta le gusta el agua” would be literally “the water is pleasing to the plant” and the “a” represents the “to” in the English translation. Whereas, the personal a is used in sentences like “veo a mi amigo” versus “veo la planta” where we need the ‘personal a’ with the friend but not with the plant.
Terry McKenney says
OK thanks for clearing that up. I have had that misconception for awhile