“Can you please explain how to translate ‘get’ into Spanish for active and passive causative sentences?” – Real Fast Spanish Subscriber.
If you want to translate sentences like ‘he got me a book’, ‘I got my hair cut’, or ‘that will get done soon’, you need to start by shifting the way you think about these sentences in English to make the translation into Spanish a lot easier.
In this article, you’ll learn how to translate ‘get’ into Spanish and two very important meta-skills to help with thinking in Spanish.
Thinking in Spanish (verbs like ‘get’) – Skill 1 – Substitute
Last week, I wrote an article about the mental side of improving your Spanish thinking.
In summary, the 3 steps I discussed were:
- Try to let go of the need to find exact word-for-word translations.
- Ask better questions (‘how’ questions more than ‘why’ questions) to help you absorb the concepts more effectively.
- Continue to build your knowledge of the language.
In this article, we’ll look at two more skills related to steps 1 and 3.
And, we’ll do this through the lens of the English verb ‘to get’.
The verb ‘to get’ is really troublesome for students learning English because we use it in many different contexts.
Therefore, when we translate a phrase with ‘get’ into Spanish, to get the job done, we’ll need to think carefully about the meaning of ‘get’ in the phrase. And, then consider other English verbs with a similar meaning that often are much easier to translate.
So, the first skill you’ll need is the ability to substitute an English verb in your English sentence before you translate it into Spanish, specifically with verbs such as ‘get’.
For example:
English: I get it.
Colloquially, we can use ‘get’ when we want to say we ‘understand’ something.
But, if we try to translate this sentence word-for-word into Spanish, we’ll get into trouble.
Since the direct translation of ‘get’ in Spanish is ‘conseguir’, we get the following:
English: I get it.
Spanish: Lo consigo. ⊗
But, this doesn’t make sense in the context of ‘understanding’ in Spanish. So, we need to search for an alternative English sentence first before we translate it.
I get it → I understand it.
Now, this will be much easier to translate into Spanish:
English: I understand it.
Spanish: Lo entiendo.
So, we need to think carefully about what ‘get’ means in our starting sentence and then find another verb in English that can convey the same meaning. After that, the translation should be a much more straightforward process.
The second skill you’ll need to translate ‘get’ into Spanish is a knowledge of different grammar structures and how to translate them.
Let’s look at this next…
Thinking in Spanish (verbs like ‘get’) – Skill 2 – Notice grammar structures
“He who knows no foreign languages knows nothing of his own.” — Johann Wolfgang von Goethe.
English natives around the world often say that they never studied English grammar in school. This is because most English-speaking countries around the world removed grammar from the school curriculum in the early to mid 20th century.
The argument goes that we don’t need to know English grammar to speak the language well. And, there is some truth in this!
But, when it comes time to learn a second language as an adult, knowing how the grammar works in English can be extremely helpful for learning how the grammar works in another language.
For example, there are 5 grammar forms in English for the verb ‘get’:
- Transitive verb (with a noun).
- Intransitive verb (with an adjective or adverb).
- As part of a phrasal verb.
- In colloquial expressions.
- To form active and passive causative sentences.
And, the challenge as Spanish students is knowing how each of these forms affects the way we need to translate ‘get’ into Spanish.
I’m going to go through each of these in more detail below.
But, in short, options 1, 2 and 3 will most often require a substitution with a different English verb to make the translation to Spanish easier.
For option 4, colloquial expressions, we generally can’t translate the expression and need to look for an entirely different way of expressing an idea.
And, with option 5, active and passive causative sentences, to translate these, we first need to notice when they occur so that we can apply the appropriate active and passive structures in Spanish. This often means we’ll require a sentence using the pronoun se.
But, let’s go through each of these options one by one…
‘Get’ as a transitive verb
In English, when we use a noun with ‘get’, there are 3 possible meanings that are all easier to translate with a verb substitution.
With the examples below, try to think of a different English verb you could use instead of ‘get’ before you see the substitutions I’ll use to translate the sentences into Spanish.
Here are 4 examples of sentences in English using ‘get’ as a transitive verb with a noun:
- We got the test results last week.
- Yesterday, I got new shoes for the wedding.
- After many years, she finally got her dream job.
- I’m going to get permission to hold the concert in the park.
How could you replace ‘get’ (or ‘got’) in each of these sentences with a different English verb?
Here is how I replaced these verbs:
We got the test results last week → We received the test results last week.
English: We received the test results last week.
Español: Recibimos los resultados de las pruebas la semana pasada.
Yesterday, I got new shoes for the wedding → Yesterday, I bought new shoes for the wedding.
English: Yesterday, I bought new shoes for the wedding.
Español: Ayer compré zapatos nuevos para la boda.
After many years, she finally got her dream job → After many years, she finally acquired her dream job.
English: After many years, she finally acquired her dream job.
Español: Después de muchos años, al final ella consiguió su trabajo soñado.
I’m going to get permission to hold the concert in the park → I’m going to ask for (request) permission to hold the concert in the park.
English: I’m going to ask for (request) permission to hold the concert in the park.
Español: Voy a pedir permiso para celebrar el concierto en el parque.
With this last example, I often recommended students also replace ‘ask for’ with ‘request’ to avoid the temptation to use por or para with pedir or preguntar.
‘Get’ as an intransitive verb
When we use ‘get’ as an intransitive verb without a noun, there are several more meanings that ‘get’ can take on.
Here, again, the key strategy for translating ‘get’ into Spanish is to first look for another verb you can use as a substitution.
Try to think of some verbs you could use to replace ‘get’ in the following examples:
- When are we going to get there?
- It’s my birthday next week, I don’t want to get older.
- He gets upset when his football team loses.
- I’m getting tired.
Let’s look at how we can substitute and then translate these verbs into Spanish:
When are we going to get there? → When are we going to arrive there?
English: When are we going to arrive there?
Español: ¿Cuándo vamos a llegar allí?
It’s my birthday tomorrow, I don’t want to get older → It’s my birthday tomorrow, I don’t want to age.
English: It’s my birthday tomorrow, I don’t want to age.
Español: Mañana es mi cumpleaños, no quiero envejecer.
With the next two examples, I’m going to talk about two different ways we can translate these sentences into Spanish.
The first requires a simple change using the verb estar and translates well between English and Spanish:
He gets upset when his football team loses → He is upset when his football team loses.
English: He is upset when his football team loses.
Español: Está molesto cuando su equipo de fútbol pierde.
I’m getting tired → I’m tired.
English: I’m tired.
Español: Estoy cansado.
Alternatively, if you are comfortable with reflexive verbs, you can use a second option that sounds better in Spanish but doesn’t translate as well between English and Spanish:
He gets upset when his football team loses → He becomes upset (upsets himself) when his football team loses.
English: He becomes upset (upsets himself) when his football team loses.
Español: Se molesta cuando su equipo de fútbol pierde.
I’m getting tired → I’m becoming tired (tiring myself).
English: I’m becoming tired (I’m tiring myself)
Español: Me canso.
As you can see with these last two examples, we need the reflexive verbs molestarse and cansarse.
Moreover, there are a number of reflexive verbs in Spanish that we can use as a translation of an intransitive form of ‘get’. For example, casarse (to get married), vestirse (to get dressed), mejorarse (to get better) and perderse (to get lost).
When ‘get’ appears in a phrasal verb
A phrasal verb is a combination of a verb and a preposition or adverb.
There are hundreds of these verbs in English.
And, we use them every day without knowing how hard they are for students learning English.
It’s only when we start to think about translating these verbs into another language that we notice how difficult they can be.
Here’s a list of phrasal verbs with ‘get’:
- Get by
- Get up to
- Get down to
- Get across
- Get along
- Get around to
- Get over
- Get away
- Get away with
- Get on with
- Get out
- Get out of
- Get into
- Get back into
- Get off
- Get off lightly
And, this is by no means an exhaustive list!
Fortunately, if your first language is English, it is much easier to translate these verbs into another language than go in the other direction because you already know what they mean.
All you need to remember is that you can’t translate ‘get by’, ‘get along’ or ‘get out of’ word-for-word into Spanish.
And, instead, you simply need to substitute these phrasal verbs with a different English verb before you translate the sentence.
I’m going to provide a few examples here. As extra homework, see if you can think of more substitutions from the list above or other phrasal verbs you can ‘come up with’.
I can get by with only a few words of French → I can survive with only a few words of French.
English: I can survive with only a few words of French.
Español: Puedo sobrevivir con solo unas pocas palabras de francés.
I’m going to get off work at 5:00 pm → I’m going to finish work at 5:00 pm.
English: I’m going to finish work at 5:00 pm.
Español: Voy a terminar el trabajo a las 5.
My wife and my brother get along really well → My wife and my brother have a good relationship.
English: My wife and my brother have a good relationship.
Español: Mi esposa y mi hermano tienen una buena relación.
Note, in this last example, I have substituted the verb and rearranged the sentence to express a very similar idea.
This ability to substitute and rearrange is so important for being able to think and express your ideas in Spanish.
‘Get’ in colloquial expressions
In addition to phrasal verbs, ‘get’ can appear in colloquial idiomatic expressions that are impossible to translate.
Here are some examples:
- Get a life
- Get a kick out of something
- Get a load off one’s mind
- Get on someone’s case
- Get someone’s drift
- Get some shut-eye
If you try to translate any of these phrases you will get very strange looks from Spanish natives.
For example:
English: Get a life!
Español: ¡Consigue una vida! ⊗
This doesn’t make sense in Spanish.
Instead, you need to look for a completely different way to express the same idea.
If you feel like saying to someone ‘get a life’, what exactly is the idea you want to express?
Often we can use this expression in a few different ways. But, if you want to tell someone that is working too hard that they need to go out and ‘get a life’, you could say:
English: Stop working so much! You need to go out and find other things to do.
Español: ¡Deja de trabajar tanto! Tienes que salir y encontrar otras cosas que hacer.
This really depends on the expression, and exactly what you want to say.
As another example, if you want to say that you ‘get someone’s drift’, how else could you express this idea in English?
Normally, when we ‘get someone’s drift’, we mean to say that we understand what they are saying.
Therefore, in Spanish, we could say:
English: I understand what you are saying.
Español: Entiendo lo que dices.
Again, keeping with the theme of this article, the key skill here is noticing the colloquial idiomatic expression and searching for another way to express the same idea in English before you translate the phrase into Spanish.
Active and passive causative sentences with ‘get’
Now to answer the question that inspired this article…
Whenever someone ’causes’ someone to do something or ’causes’ something to happen, we need a causative sentence.
In English, we often use ‘get’ or ‘make’ in causative sentences.
When we form an active causative sentence, we include the person causing the outcome (the subject) and the person making the change (the agent).
For example:
My doctor is getting me to eat more vegetables.
In this sentence the doctor is causing the change, she is the subject. And, I’m being forced to make the change, I’m the agent.
In contrast, for passive causative sentences, we remove the agent making the change. And, there is generally only one subject.
For example:
I got the house cleaned on Tuesday.
In this example, the passive agent is the person cleaning the house because we remove him from the sentence. And, I’m the subject causing the change.
When we translate causative sentences into Spanish, active is generally much easier to translate than passive.
Active causative sentences with get in Spanish
So, let’s start by looking at some examples of active causative sentences.
A simple way to express active causative sentences in Spanish is to change ‘get’ to ‘make’. Then we can often simply use the Spanish verb hacer as the translation of ‘make’.
For example:
My doctor is getting me to eat more vegetables → My doctor is making me eat more vegetables.
English: My doctor is making me (makes me) eat more vegetables.
Español: Mi médica me hace comer más verduras.
My wife got me to return the gift → My wife made me return the gift.
English: My wife made me return the gift.
Español: Mi esposa me hizo devolver el regalo.
Passive causative sentences with get in Spanish
In contrast, when we need to form passive causative sentences in Spanish, we often need a reflexive verb and the subjunctive mood.
I recommend that all students learn how to avoid the subjunctive mood because beginner and intermediate students can be confidently conversational without it and advanced students tend to overuse it. Therefore all students can do with more practice avoiding it.
So, when it comes to avoiding the subjunctive in passive causative sentences, we simply need to remove the subject of the sentence.
For example:
I got the house cleaned on Tuesday → The house was (got) cleaned on Tuesday.
Now we can simply translate this sentence into Spanish by making the verb limpiar (to clean) reflexive:
English: The house was cleaned on Tuesday.
Español: La casa se limpió el martes.
Here is another example:
We got the car fixed last week → The car was (got) fixed last week.
English: The car was fixed last week.
Español: El coche se arregló la semana pasada.
Before wrapping up this section, there is another option that we need to consider with passive causative sentences. When the change is happening to someone (e.g. a body part) as opposed to something (the car or the house), we can get away without a rearrangement and go straight to a reflexive verb.
For example:
I got my hair cut.
In this sentence, the agent of the change is the hairdresser, so it is a passive causative sentence. But, it is happening to me as opposed to a house or a car, so we can use the reflexive form of cortar to express this idea without rearranging the sentence.
English: I got my hair cut.
Español: Me corté el pelo.
Or, another example:
English: I got my eyes checked.
Español: Me revisé los ojos.
Your turn
Learning a language as an adult requires new skills such as shifting the way you think about the sentences you want to translate. This is especially true for verbs like ‘get’.
The skills of substituting verbs in English and understanding grammar structures before you translate are incredibly important in your language learning journey because they can make the process of thinking and expressing yourself in another language much easier.
Go through the list of uses of ‘get’ in English and look for different ways to express the same or similar idea without ‘get’.
How else can you translate get in Spanish?
Bart Hobson says
When do you use obtener v. conseguir?
Andrew Barr says
Hola Bart, this question is very similar to an equivalent in English – when do we use ‘obtain’ and when do we use ‘acquire’? In some situations they are interchangeable and natives will often make a choice depending on how formal the situation is.
Louie Rango says
How would one say “im going to get my keys” , “go get it” or tell someone to “go get your backpack?”
My understanding is conseguir and obtener sound too formal or incorrect. You wouldn’t say tell some to go obtain or acquire their backpack.
Andrew Barr says
Yes, good question Louie! What is another verb we could use in English to replace ‘get’ in these sentences?
Louis Rango says
I went to the thesaurus, and those words don’t sound correct. Gather, pickup, grasp, pull, acquire, obtain? Would it be Take? I want to say grab, but I know that is vulgar in certain Spanish countries. How would you say it in an idiomatic way in Spanish?
Andrew Barr says
Yes, you’re right, the word ‘coger’ (which can be the translation of ‘grab’) is vulgar in countries such as Argentina, Costa Rica, México, Paraguay, Uruguay, Venezuela. In these countries, you could say “tomar”, “obtener” or “recoger”. But, in countries such as Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, España, Panamá, Perú, Puerto Rico, and República Dominicana, it is acceptable to use “coger” in the context.
Scott Swearingen says
obtener?
Deborah Odette says
perhaps retrieve could be used, translation: recuperar or cobrar.
Angie Fong says
Get a life. Podemos decir “necesitas una vida normal (o mejor)”?
Andrew Barr says
Thanks Angie, yes, that could work!
Patrick says
Este articulo es excelente! I have always wondered about this pesky little word we use so much in English. To translate this, we have to ‘get’ creative with our language and be more precise in our selection of words. I used to ‘get’ frustrated in trying to ‘get’ this to work but since I ‘got’ your article, I think I ‘get’ it.
Gracias
Andrew Barr says
Haha, thanks Patrick!! I’m glad you ‘get’ it now 🙂
Elizabeth Kempski says
Great article, Andrew! You gave some examples of when another verb should be substituted for conseguir, but never directly addressed the appropriate use of conseguir. Can you give some examples of the correct use of conseguir?
Andrew Barr says
Hola Elizabeth, yes, good point! In general, we need ‘conseguir’ when we ‘acquire’ something that we have worked hard for or dreamed of. It fits into the first use of ‘get’ as a transitive verb with a noun. I will add another example to this section of the article.
Elizabeth says
Thanks, Andrew. That helps! I have one more “get” question. I recall learning that sacar could be used for get, specifically “sacar una idea”. Is this a proper usage? If so, are there other phrases that could use sacar?
Andrew Barr says
Hola Elizabeth, I really want to encourage students with this article to avoid translating ‘get’ and look for alternatives where possible. Here we can think of “sacar” as “to take out” or “remove”. For example, you can “take out money from the bank” = “sacar dinero del banco”.
Maryo says
Brilliant article Andrew. You have a gift of explaining things in a clear and concise way. You “get” to the heart of the matter and really understand that learning to speak another language is thinking in another way.
Andrew Barr says
Thanks for the kind words Maryo! 🙂
kay says
Great article Andrew, thank you. Could you explain when to use ponerse as a translation of the word get. As in become…..i get drunk quickly, i get ill if i do not sleep etc
Andrew Barr says
Thanks Kay! 🙂 Your question about “ponerse” probably needs an entire blog post to answer. It is also quite an advanced topic that I generally avoid writing about on the blog (but we do cover in our level 4 course) because it’s best to talk topics like these over with a teacher. That said, in short, we need “ponerse” for a temporary and involuntary change, so it does work with “getting ill” but not necessarily in the context of your “if” statement as a prediction or “general truth” (e.g. I always get ill if I don’t sleep – Siempre me enfermo si no duermo.)
Phillip Kete says
This one short article has blown away a smoke of confusions that that has plagued me for a very long time. Thanks.
Phil Kete
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Phil, I’m glad it helped!! 🙂
SpanishTutor says
Great blog with amazing articles. Your site is one of my favorite.
Andrew Barr says
Thanks Spanish Tutor 🙂
Tony says
Your advice about using reflexive verbs to achieve the “get” concept is really useful! That pesky “se” appears so often in texts that I go cross-eyed wondering if it’s impersonal, passive, reflexive… But now I’ll check out whether it’s the “getting” option next time I see it.
Saludos! Tony
Andrew Barr says
Thanks Tony, I’m glad it helped! 🙂
Keith Briscoe says
Great lesson Andrew! I’m curious about using ponerse as another word for get. Ex. Me puse enojado. I got mad, tired, nervioso, etc. Your insights about substituting or rearranging the word or phrase in English instead of trying to translate directly is a game changer. Thanks a bunch. Keith B.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Keith! 🙂 We could technically use “me puse” here but “me enfadé” or “me enojé” are much more common in this context.
Dennis says
Wonderful article on a complex topic. I think it is one of your best!
Andrew Barr says
Thanks Dennis, I really appreciate the kind words!! 🙂
Diana says
Definitely a very good explanation, thanks
Andrew Barr says
Thanks Diana!! 🙂
Melanie says
Love this article! I’m a fellow Spanish teacher and linguist and really appreciate your grammatically sound, yet practical advice. I’m sharing with my students.
Another answer to the ‘going to get’ something question, is “voy por…”. Ex: Voy por mis llaves. -Im going to get my keys. Mi amor, vete por tus libros. -My love, go get your books.
Andrew Barr says
Awesome, thanks for sharing Melanie!! 🙂
Peter says
I am 72 years old and when I was a student my english master always taught us never to write the word “get” as he told us that there is aways a better altenative word. Your blog reminded me of this and made me realise that I have developed a bad habit along the years.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Peter! 🙂 I think it’s okay to use ‘get’ as we use it nowadays in English, it’s just that it can be a difficult word to translate into Spanish as it has many different meanings. Plus, ‘get’ teaches us about the idea of substitution before translation which can be a very useful skill to master for language learning!
Debbie says
Hola señor Andrew Barr:
Me gusta mucho la forma en que enseñas y siempre respondes a nuestro commentarios.
Sus artículos son concisos bien pensados hacia fuera y tan provechosos y sobre todo comprensibles.
I think I get it better than I did before. Eso era una gramatíca horrible. Creo que lo entiendo mejor que antes.
Muchas gracias por su tiempo y paciencia.
Debbie
Andrew Barr says
¡Muy bien, gracias Debbie! 🙂
Will says
That last section was so wonderful to read.
I sort of picked up on using the passive construction for this and it’s really heplful to see it explained so it’s more than instinct or just mimicking what I’ve heard.
Also it’s nice to be reminded we can use the reflexive verbs to mean things like “I got my hair cut”.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Will! It’s a tricky topic but I’m glad that it was helpful for you 🙂
Cindy says
Thanks so much for this thoughtful explanation. I am still confused though-WHY do we use the reflexive for the Passive causative sentences? I need to get my head around the reasoning/ logic instead of just trying to memorize. eg: I got the house cleaned. Without really understanding I could easily translate as “Tuve la casa limpió.
Andrew Barr says
Hola Cindy, these ideas are not easy and they come with time. An easy short term solution is to re-word your sentences to express a similar and related idea: “The house is clean” – “La casa está limpia” or “They cleaned the house on Saturday” – “Limpiaron la casa el sábado”.
Donna B-right says
This was very interesting and insightful. Thanks a lot! I get it!
Andrew Barr says
😂 Thanks Donna!! I’m glad you get it now!
Catherine Schipul says
Your insights are amazing! Thanks you much!
Andrew Barr says
Thanks for the kind words Catherine, I appreciate it!! 🙂
Peter Leslie says
A very helpful article, which will be very useful for reference.
One suggestion: Would a good alternative to “Ellos tienen una buena relación” for “They get along really well” be “Ellos se llevan muy bien”?
Andrew Barr says
Hola Peter, yes, absolutely, that works as well!! 🙂
Bethany Lee says
Hi Andrew,
I’ve been watching your videos off and on for the past 9 months but this is the first time I’ve visited your website. I will be a regular reader after reading this excellent article–it’s so thorough and easy to understand. So, thank you so much for your hard work.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Bethany, I’m glad you enjoyed the article!! 🙂
Aimee E Deemter says
Hi Andrew, these skills you talk about are so true! And I have learned to adapt my thinking to this along my language learning journey, which has now been almost 8 years! I took two classes with your company 5 years ago and 3 years ago and I just loved the structure in lay out of the classes. El técnico was a very informative! What’s interesting now is I am a Spanish teacher and on my own Spanish teaching business! I still referenced your blogs because you explain things so clearly and completely! I love your work! And I will always direct people to your company!
One final thought and question I had is with the passive causative sentences, First, I’ve also learned to use the construction ser + past participle if it concerns a person doing the action and we want to say/know ‘by who’ it was done. For example: mi casa fue limpiada por la limpiadora. However, this construction isn’t used a lot in conversation, but can be seen in books more often. Next, If it’s not important to say who the action was done by, I would then say ‘mi casa se limpió’, which is still the passive voice and puts the focus on the action. Finally, after many conversations with Spanish natives, and you know this as well, they say it is always better to turn it into an active sentence using ‘they’ to still have that passive feel but active sentence construction: limpiaron mi casa.
Anyways, what are your thoughts on using the ser + past participle?
Andrew Barr says
Thanks for sharing your journey Aimee, thanks so rewarding to hear! I think your analysis is fairly accurate, if something doesn’t come as often in conversation, then students don’t need to focus on it unless they want to read and write in Spanish.
Elaine Ness says
Ah, Andrew, once again you have clarified so much for me. Thank you.
When I read your reply to a comment and suggested using “sacar” to express to remove or take out, I laughed out loud. I learned that verb the hard way just after I moved to Ecuador. I went to a hospital to have some tests done. One required that a plug needed to be inserted in my arm. Just after that simple procedure, I was scheduled to have a mammogram in the adjoining room to be done by another doctor.
After that was over, I quickly got dressed. Then the somewhat grim physician indicated the door to the waiting room. I was done for the day. I looked down at my arm and he picked up on my unstated question, ‘What about this?’
He barely looked at it as he abruptly said, “Sacarlo.” He left the room. Just as I was picking up my purse and got to the doorway of the waiting room, I pulled it off. The appropriate receptacle was right there.
The dark red liquid spurted in all directions and it was a lot! I yelled in alarm. A third doctor came running. He worked hard to stop the bleeding. I was a bit light-headed as he cleaned me up. My son came to collect me and we both watched the maintenance crew as they scrubbed down the waiting room. Fortunately, no one else was there.
That’s why I will never forget, “sacar.”
Andrew Barr says
Thanks for sharing your story Elaine! 🙂
Jane Aptaker says
This is an excellent article, Andrew! I appreciate the affirmation of what I’ve been trying to do to express myself, by substituting phrases. I’m definitely sharing this con mis companeras! Muchisimas gracias!!
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Jane, I’m glad you enjoyed the article!! 🙂
Myrna Brock says
Thank you Andrew, your insights always help me explain concepts to my Spanish and ESL students. Specially things that defy translation.
You have an elegant and simple way to explain things!
Take care.
Andrew Barr says
Thanks for the kind words Myrna! 🙂
Sarah Voller says
Great article, Andrew. Your explanations are really clear. And, yes, ‘get’ is a tricky one for learners of English, so it’s not surprising that we find it difficult to translate into other languages. 🙂
Andrew Barr says
Yes, that’s true, ‘get’ is not easy for English learners, thanks for sharing Sarah! 🙂
Jem Warren says
How would I say “I will get the car fixed tomorrow”. e.g. I’m not fixing it
“Mañana arreglaré el coche” implies I’m fixing it
Andrew Barr says
Hola Jem, if you go over the section on passive causative sentences, I recommend that students avoid translating this as closely as possible between English and Spanish and instead aim for a simple passive sentence instead. So, we could translate “the car will get fixed tomorrow” (rather than “I will get..”), this becomes “El coche se va a arreglar mañana”.