This episode of the podcast is part 2 of a two-part interview with Daniel Welsch.
If you missed part 1 of the interview you go back and listen to it here.
Daniel has some great advice for Spanish students or language students in general. He has a lot of experience teaching English and talked about some of the challenges for his students learning English. This information is great as you may find yourself in a situation where you also want to teach English while you travel.
He has been living in Madrid for more than 10 years and shares some great advice around what you need to know if you are planning a move to Spain.
In this second part of the interview we talk about:
- How movie translations from English to Spanish or Spanish to English are often strange. We talk about how the decision of what to call a movie is often based on the cultural context of the title.
- The merits of dubbing and subtitles and how popular TV from the US is prepared for a Spanish audience.
- Daniel gives a few suggestions for some books to read and includes his favourite Spanish book of all time (see resources below).
- Daniel provides some guidance on how you could plan an upcoming trip to Spain. I give him the framework of what to see and do if you only had 1 day, 1 week or 1 month.
- We ‘geek-out’ a little bit on Spanish food and how you should approach the food in Spain with an open mind.
- Daniel provides some great advice on what you need to know if you want to move to Spain and live there as an ex-pat.
Resources mentioned in part 1 of the interview:
- Daniel’s favourite book: Dulce Chacón – La Voz Dormida.
- The movie mentioned: Ocho Apellidos Vascos.
- Daniel’s favourite movie: “Bienvenido Mister Marshall” by Luis Garcia Berlanga.
- Finding accommodation in Spain: idealista.com and fotocasa.es.
- Daniel’s website: AprendeMasIngles.com.
- Daniel’s ex-pat blog: ExpatMadrid.com.
What did you learn from the second part of the interview with Daniel Welsch?
Podcast: Play in new window
Jorge Sivit says
Hola Andrew! He disfrutado mucho con esta entrevista. I’m glad to hear that somebody is enjoying my hometown;-) ¡Saludos!
Andrew Barr says
Gracias Jorge. Me alegro de que te guste la entrevista.
Meritxell Garcia says
estoy de acuerdo con Jorge. Muy buena entrevista. ¡Gracias Andrew!
Andrew Barr says
Hehe, gracias Meritxell. Tienes que probarlo ¡Es muy rico!
Will Welsch says
I liked 114 and 115. I’m biased, because I’m Daniel’s dad. I suggested the original trip to France and Spain. My intermediate French got us from Paris to Barcelona and then Dan helped with the Spanish.
Dan didn’t tell you that he was intensely interested in English a a tot and was correcting my grammar by the age of three. He
Thanks for your podcasts. I wish you well. Hasta!
Andrew Barr says
Thanks Will! That’s so wonderful to hear from you! Dan was correcting your grammar by age three?!? Wow, no wonder languages are such a huge passion of his 🙂
Will Welsch says
I used to tease Dan when he was small by taking half rhymes from poems and turning them into full rhymes in dinner conversation. I’d say, “Pussy cat, pussy cat, where have you been?” “I’ve been to London to visit the queen.” I’d rhyme been with queen. He would wrinkle his nose and say, “Not bean, bin!” He had become a language expert of his own peer group of maybe 20-30 5 to 6 yr-olds. They didn’t rhyme been with queen.
Best wishes, keep learning words and languages. They’re amazing.
Rob Stover says
My favorite TV/Movie translation ever is for the 80’s TV series Magnum P.I.. The Spanish translation is “El Bigote Agresivo”. Makes Tom Selleck seem like a bad guy, but I guess they were calling him like they saw him. Definitely a cultural thing!
Andrew Barr says
Haha, I love it! Thanks for sharing Rob 🙂