How can I start to think in Spanish and stop translating word-for-word in my head? – Real Fast Spanish Subscriber
If you want to produce Spanish confidently, quickly and accurately, you need to learn how to start thinking in Spanish. And, how to avoid translating each and every word in your head from English to Spanish.
In this article, you’ll learn how to start developing your thinking in Spanish, how to view the problem, and how to reduce the need to translate word-for-word.
How to think about the problem
Almost every day, I receive a question from a Spanish student asking why there isn’t an exact translation for a given English sentence in Spanish.
For example:
English: I have to go to the bank.
Español: Yo tengo que ir al banco.
Student question: why do we say ‘que’ since the Spanish word ‘a’ is ‘to’ in English?
Or another example:
English: Have you met María?
Español: ¿Conoces a María?
Student question: why do we say ‘conoces’ which is present tense in Spanish when ‘have you met’ is the past tense in English? And why do we need the ‘a’?
For me, part of what makes learning Spanish so fun is the different ways English and Spanish address similar ideas.
To respond to these questions, I often start by saying that English and Spanish are different languages. And, students will universally accept the idea that English and Spanish won’t have identical vocabulary, grammar and sentence structure.
But, they’ll still be frustrated by a lack of consistency, logic or simple rules we can apply in several situations.
Part of the problem is that there are many sentences in Spanish that we can translate exactly word-for-word.
For example:
English: I can finish the project tomorrow.
Español: Yo puedo terminar el proyecto mañana.
Here we can translate word-for-word because both languages have equivalent vocabulary and an identical sentence structure in this context.
This happens a lot in Spanish which means students can get accustomed to finding word-for-word translations.
But, then there are situations where a word-for-word translation ends up a long way from where we need to be.
For example:
English: I haven’t got any soup left.
Español: No me queda nada de sopa.
Here ‘haven’t’ may tempt a student to use ‘tener‘. ‘Got’ may tempt a student to use ‘conseguir‘. ‘Any’ may tempt a student to use ‘alguno‘ or ‘ninguno‘. And, ‘left‘ may cause more confusion.
So, what do we do about this? How do we deal with the contrast between sentences that we can translate word-for-word and the ones we can’t?
In other words, how do we start to think in Spanish?
Step 1 – To think in Spanish, learn to let go
Probably the most important step in the process of starting to think in Spanish is letting go of the need to find exact word-for-word translations.
I’ll admit this is easier said than done!
But, it starts by acknowledging that word-for-word translations don’t always exist.
And, getting accustomed to phrases that don’t translate well is a skill that you can improve.
Instead of trying to push your understanding of an unusual Spanish phrase by searching for the best possible equivalent in English, remind yourself that English and Spanish are different languages and that a perfect word-for-word translation may not exist.
Every time you see a Spanish phrase with a translation that doesn’t line up exactly as you expect it would, ask yourself the following questions:
- Do I roughly know what this Spanish sentence means?
- Do I know enough to attempt to use this Spanish sentence in a conversation?
If you can say ‘yes’ to both of these questions, or even two strong ‘maybes’, then this is enough!!
Try the sentence out in a Spanish conversation and see if the native you are speaking with can follow you.
If so, fantastic, you can move onto another concept.
It may be true that you don’t have a deeply internalized understanding of what the Spanish sentence means in English.
But, if you can use it, and a Spanish native understands it. The process of letting go has done its job.
Then, over time, as you use the sentence more, it will start to feel more and more comfortable.
The next step is to look for better ways to think about learning new Spanish structures.
Step 2 – Ask ‘how’ questions instead of ‘why’ questions
“An approximate answer to the right question is worth far more than a precise answer to the wrong one.” — John Tukey.
If you ever work as a language teacher, you’ll see a pattern emerge around ‘why’ questions.
You might have noticed the two examples I provided above both had ‘why’ questions from students.
Here is another example:
English: The night, the day.
Español: La noche, el día.
Student question: why is ‘night’ feminine and ‘day’ masculine in Spanish, especially when ‘día’ ends in the letter ‘a’?
(As an aside: I actually got this question today while writing this article. How would you respond to this question?)
The pattern that occurs is that some students want to know the ‘why’ behind almost everything. And, often there isn’t a good answer.
With Spanish noun gender, the gender is assigned based on spelling, etymology, analogy or some other convention.
And, there are exceptions to almost every case.
Why would some words be assigned gender based on etymology when other words from Latin are assigned gender based on spelling or analogy?
Often, there is no good answer, and chasing an answer can be a waste of time.
The main problem with ‘why’ questions:
Firstly, the problem is if there is no good answer, it can leave you feeling frustrated.
But, then, if there is a good answer to a ‘why’ question, knowing it may not actually help you with your Spanish goals.
For example, if we combine direct and indirect object pronouns in Spanish, we get:
English: I need to give it to him.
Español: Necesito dárselo.
Student question: why do we need to say ‘se lo’ instead of ‘le lo’?
Here, there is a really good ‘why’ answer. And that is ‘se lo’ is easier to say than ‘le lo’.
But, while this is a reasonable answer to the ‘why’ question, this information may not help a Spanish student remember the words ‘se‘ and ‘lo‘ when they need to use it in a Spanish conversation.
This is because knowing the answer to the ‘why’ question doesn’t necessarily assist in creating useful memory associations or improve a student’s knowledge of the actual phrase.
For example, maybe the student that asked this question, in the future, will need to say “I need to give it to him”. And the first thing that comes to their mind is “I know I need something here that is easier to say but I can’t remember what it is” or maybe just “what is the word for ‘it’ and ‘him’?”
I know that a lot of students love to ask ‘why’ questions because it helps them spot patterns and understand what they are learning.
But, the key goal with language learning is not ‘understanding’ a Spanish sentence but simply ‘remembering’ it.
And, as I mentioned earlier ‘understanding’ often comes in the form of trying to figure out why English and Spanish are different. And maybe the problem is English, not Spanish.
For example, when it comes to negation in Spanish, there is a pattern that is quite different from English:
English: I don’t have anything.
Español: No tengo nada.
Student question: why do we say ‘nada’ in this Spanish sentence?
Here another way to look at this question would be “why don’t we say “nothing” in this English sentence?”
Then, if we do a bunch of work, maybe we can find out the etymology of negation in Spanish and English.
But, all of that work may not help us with our original goal of simply wanting to speak Spanish well.
And, it comes back to the quote at the start of this section, that is an approximate answer to the right question is worth far more than a precise answer to the wrong question.
So, how then can we start to ask the right questions.
A better approach is to start asking ‘how’ questions:
Instead of asking ‘why’ questions, when you are learning a language, it is much more powerful for your memory, retention and understanding to ask ‘how’ questions.
For example:
Instead of:
- Why is ‘el día’ masculine and ‘la noche’ feminine?
Ask questions like:
- How can I remember that ‘el día’ is masculine and ‘la noche’ is feminine?
- Or, how can I get used to ‘el día’ being masculine and ‘la noche’ being feminine?
- And, how can I use ‘el día’ and ‘la noche’ in a Spanish sentence?
If you can come up with a good answer to these questions, you’ll end up with everything that you need.
Moreover, the answers can be different for every student. And, they don’t have to be perfect.
For example:
Question: How can I remember that ‘el día’ is masculine and ‘la noche’ is feminine?
First student: I can remember ‘e’ and ‘d’ are close in the alphabet. And, ‘l’ and ‘n’ are close in the alphabet. Therefore, it’s ‘el día’ and ‘la noche’.
Second student: I have a male friend ‘Ed’ that reminds me of ‘El día’. And, I have a female friend ‘Lana’ that reminds me of ‘La noche’.
Third student: I can remember that in the day ‘el día’ we see the masculine sun ‘el sol’. And at night ‘la noche’ we see the feminine moon ‘la luna’.
The key is that coming up with answers to these questions helps you remember what you need to know.
In contrast, if we answer the ‘why’ question and learn that both ‘el dia’ and ‘la noche’ are masculine and feminine because of their etymology, where they match their original gender in Latin, this doesn’t help us when we need to use these words in a Spanish conversation (unless we already know Latin and how many words match gender between Spanish and Latin).
So, now you have let go of the need to find exact word-for-word translations. And, you have started to ask ‘how’ questions for memory. The last step is to continue learning.
Step 3 – Continue to build your knowledge of Spanish
As a Spanish student, it’s simply your job to continue to learn and grow your knowledge of Spanish.
That way, over time, you’ll have an ever-increasing toolkit that will allow you more ways to think in Spanish.
And, as a Spanish teacher, I feel it is my central job to help students ‘think in Spanish’ by introducing concepts that are different from English.
In our Spanish courses, every lesson of every week involves an explanation of how Spanish is different from English and how you can develop your Spanish thinking.
And, every time I share a lesson, give an example, answer a question, teach new vocabulary, or explain a grammar rule, I’m helping students find new ways to improve their Spanish thinking.
That said, over the years, I have had a number of students propose the idea that ‘thinking in Spanish’ is a switch that you can turn on and off.
In other words, they have spent enough time learning the language and they just need to ‘turn on’ the magic ‘thinking in Spanish’ part of their brain and instantly achieve fluency.
However, it doesn’t work like this.
If you don’t have a word, phrase, or grammar rule, you won’t be able to find it in your mind by simply changing the way you think.
For example, if you want to say:
English: Yesterday I went to the beach and saw crabs on the sand.
Español: Ayer fui a la playa y vi ______ en _______.
If you can’t remember or have never seen the word for ‘crab’ in Spanish (el cangrejo) or the word for sand (la arena), then you won’t be able to say this sentence.
Here is another example, with a few tricky grammar points:
English: What is the first thing you think of when you get up in the morning?
Español: ¿Qué es lo primero en lo que piensas cuando te levantas por la mañana?
Again, if you haven’t been exposed to the use of ‘lo’, sentence word order, reflexive verbs, or preposition use, this sentence will be hard to produce.
In essence, your ability to think in Spanish comes down to how well you have been exposed to the language and retained the ways that Spanish is different from English.
And, to improve this, you need to keep learning and building your knowledge of Spanish in a systematic way. As well as using techniques such as letting go and asking better questions to retain what you have learnt.
Your turn
Thinking in Spanish and avoiding word-for-word translations is important for your development as a Spanish student.
Start by working on letting go of the need to find exact word-for-word translations.
Then, look for ways to ask ‘how’ questions for retention (e.g. How can I use this idea? How can I remember this idea?)
And, continue to build your knowledge of the Spanish language, and you’ll see that your thinking in Spanish will simply get better and better over time.
How else can you improve your ability to think in Spanish?
Andrew Barr says
Do you have any other tips for thinking in Spanish?
Lynn Moffat says
El Diario – the largest Spanish newpaper in NYC – el dia (m) and the sister is la noche (f)
Andrew Barr says
¡Me encanta! 🙂
Debbie says
Hola Andrew:
Muchas gracias por su artículo provechoso sobre “Tres pasos a pensar en español”. Yo apreciar su explicación para utilizar las preguntas de ¿cómo? en lugar de ¿porqué? Estoy emocionado de tomar consejo. Tú eres excelente maestro. Cuídate Andrew.
Andrew Barr says
Gracias Debbie por tus amables palabras 🙂
Barabbas says
I think one important point is to engage with native speakers/Spanish TV shows to familiarize oneself with accents and pronunciation. That way, one doesn’t have to try and say Spanish words the English way. For example, in English, we usually “swallow” certain letters in words, like you just did when reading the word “certain”, you swallowed the “r”…
I often find myself pronouncing “por” as “po-h” and I think that’s one of the many things holding me back🙆♂️🙆♂️🙆♂️
Andrew Barr says
Thanks for sharing Barabbas! 🙂
Garry Montgomery says
Surely, instead of just brushing worrisome things aside with “it’s just the way it is” (very Trumpian) , why not give a “why” response an answer or say “I don’t know”?
In the case of:
English: I have eaten the apple.
Español: Me he comido la manzana. Surely the reason is that the “me” personalizes the statement as “I myself”, no? Which happens a lot in Spanish so it’s important to hafe a “why” reason to hang its use upon.
The “why” might simply be a result of transition from Latin to Spanish or simply due to common usage. A fair answer removes doubt.
Andrew Barr says
Thanks Garry, it sounds like I didn’t get my point across very well.
The idea is that ‘how’ questions are much more powerful for learning a language than ‘why’ questions.
There are many situations where there is no good ‘why’ answer, and if I say ‘I don’t know’ as a teacher, then as a student, what can you do? In other words, HOW can you remember this?
Patrick Paulsen says
I can sympathize with Gary in this – sometimes it is helpful to get a concrete answer to a ‘why’ question. Sin embargo, yo tambien pienso que es nesesario hacer preguntas con ‘cómo’ en lugar de ‘por que’. Estas preguntas ayudarnos ver (‘beyond'[??]) la estructura de la oración y entender mejor el significado.
Por ejemplo, “Por qué la palabra oración (sentence) es la misma palabra por oración (prayer)?” 🙂 En lugar de esta pregunta, intento de preguntar, “Cómo puedo recordar que esta palabra me puede ayudar usar dos nuevos conceptos en español?”
Andrew Barr says
¡Muy bien Patrick! Great example of a good question to ask 🙂
Donalda says
Thanks Andrew. I always learn something from your articles. But please, can you tell me WHY the “ME” is included in “Me he comido la manzana”? Or at least direct me to the gramatic rule for it’s inclusion.
Andrew Barr says
Thanks for the question Donalda. It sounds like this article was a bit of a failure because I’ve now already got two ‘why’ questions when I was encouraging students to look for ‘how’ questions instead.
If I say that we need to include the ‘me’ in this sentence, HOW could you remember this? What would be a trick you could use to help you remember this?
Donalda says
I think I would know HOW to remember this if I knew the WHY because the WHY probably applies to more than this one situation or verb and then my HOW would help me remember many situations which would mean I only have to remember one HOW for many WHYS.
Andrew Barr says
Okay, we need the ‘me’ when we eat the ‘whole’ apple, without the ‘me’ we are only eating ‘some’ apple. This only applies to ‘comer’. So, HOW can you remember this?
Bart Hobson says
I was taught the “me” is there because a selfish person eats the whole apple!
Donalda says
HOW interesting!! Haha
This is how I would remember this:
When I (being ME) eat an apple, I am unable to stop at just “some” apple but rather I must eat the “whole” apple so I will include ME.
Can I assume that this HOW applies to when I eat “anything” to stress that I am eating it all and not just some? Me he comido la pizza.
Andrew Barr says
Yes, that’s exactly right! 🙂
Marcia says
I have to say this article was VERY helpful. I am always wanting to understand ‘why’ and thanks to your explanation, Andrew, I see now that isn’t really helpful when trying to learn to speak Spanish. So I’m going to try and ‘let go’ of the need to know ‘why’. Thanks.
Andrew Barr says
Thank you Marcia! 🙏 I’m so pleased that you trying out the challenge of letting go of the need to know ‘why’ 🙂
kim says
I find myself often thinking out the sentence in English and THEN trying to translate that into Spanish. Often with poor results. What I am trying to do now is, after that first English sentence rushes into my head, stop. Then think about how a Spanish person would say it. A while ago my stove quit working. I tied myself in knots try to tell my friend it QUIT WORKING in Spanish. He replied – just say “ya no funciona”. Okay. Lesson learned. So don’t waste ANY time trying to translate that first English sentence that pops into your head. Let it go then imagine you are already conversing in spanish or your spanish friend is telling you the story and think how they would say it.
Andrew Barr says
Brilliant example Kim! Thanks for sharing. Yes, all I will add is that sometimes you need to have the Spanish sentence explained, as in your example, so that next time you have it available in your mind when you need it.
Tom Hyde says
Like Marcia, I also think this article has a very helpful idea .. for instance, in your learning, you could take a favorite lyric, “the bright blessed day, the dark sacred night”, and translate it, “el brillante día bendito, la oscura noche sagrada” .. and maybe learn four adjectives along with the gender of those two nouns .. there’s no why in that .. the language part of your brain is like a spider spinning a web, not an ant carrying a crumb
Andrew Barr says
Thanks for sharing Tom! Nice example and good technique for remembering them 🙂
Patrick Paulsen says
Excellent simile, Tom (spider/ant). I will remember that.
I like to use a metaphor for attempting an elusive task: trying to map two languages 1-1 is like sculpting with mercury.
Mr PAUL PETERSON says
This was a great article, when I was learning my Mother Language (English). I became quite fluent and eventually got decent exam results.
It was only when I started to learn German, then later Spanish and Portuguese that I realised I don’t know the answer to the “Why’s” in English, just the “How’s”
In gaining confidence in communicating I quickly learned that one has to attempt the sentence, it doesn’t matter if you get it wrong (in my opinion).
I will admit to using “Yesterday, I go swimming” for example. I would be politely corrected by the native speaker.
It is only necessary to know all the “Why’s if you intend to teach at a formal level.
For me, my English Grammar book goes with me everywhere to remind me of what I don’t know.
I once ordered a shoe shop and spaghetti juice in a Portuguese seafood restaurant. One mistake was spelling rules the other was pronunciation.
What a great night.
Thanks for your great advice for the likes of me.
Paul
Andrew Barr says
Thanks Paul, this is such a good point!! I wished I had included your point about knowing the “how’s” but not the “why’s” in your first language. This gets right to the heart of the issue! 🙂
Shan P says
Great article Andrew! Really helped me a lot! I’ve been stuck in a rut trying to find literal translations from English and yes, the frustration is real! Am trying to ask these ‘how’ questions now and move along 😉
Andrew Barr says
¡Muy bien Shan! Thanks for the feedback 🙂
Wayne says
As an ESL teacher with Mexican students, I often answered , “why?”,with a shrug, and a sympathetic, “It’s English.”
Now I can add, “How can we remember?”
Thanks.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Wayne!
Liz Bray says
Hi Andrew
Good point made. Successful language learning and translating can only really work once you accept that the second language will often function differently to your native tongue. Accepting that and moving on is key. Whilst I find the ‘why’ an important key to learning in many areas of my life, you are right to emphasise the need to focus on learning and absorbing the phrases and vocabulary which sit best in that second language.
Listening to tv shows, and watching or reading familiar things in the second language can cement those phrases in your head until they sit comfortably.
Thanks for all the great articles on this site.
Liz B
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Liz! 🙂
Miguel says
As an engineer, I ask Why questions so that I can extrapolate an answer to a similar problem. I realize that sometimes there are no good answers in Spanish. (Why does ‘ahora mismo’ mean ‘RIGHT now’? But since it does, why (or How) does ‘lo mismo’ make any sense?) But when you tell me why you need the ‘me’ in the eating an apple example, it does help.
Along similar lines, I find it helps when my Spanish teacher tells me the difference/spin/nuance when I ‘forget’ to use a reflexive pronoun in a sentence. (Kinda like your article on the difference between ir and irse.) So in a sense, ‘How’ does this affect the sentence?
My favorite is ‘se roto,’ where my teacher explained that it’s a passive way of avoiding blame for breaking something. (‘It broke itself,’ as opposed to ‘I broke it.’) Easy to remember the ‘se’ now that I understand the Spanish face-saving mentality here.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Miguel. Yes, I have a background in Engineering too, and you’re right, “why” questions don’t extrapolate to similar problems in language learning the way they do with engineering problems.
Bee says
First off, always love your articles, Andrew—they’re really insightful and helpful.
I feel that there are perfectly sensible moments when the “why” is actually answerable and that it greatly helps to know. However, I do see your point in when there isn’t necessarily an answer, we make peace with that and then move on to the “how” phase.
Personally speaking, as both a learner and language teacher, I find a combination of both effective. This allows me to divide between the logistics of a certain topic (eg. applying a grammatical rule) with the flat out need to memorize something (eg. when a word’s gender may not follow typical patterns). All that to say, I don’t feel it needs to be either or but a mix of how AND why.
Just my two cents 🙂
Andrew Barr says
Thanks Bee, yes, I tend to agree. There are situations where a why question can be helpful. But, as an experienced language learner and teacher, I find the process starts to get a lot easier if we can simply notice patterns and remember them. Your job as a student is to simply know if something is correct and remember it and if you can do that, especially for sentences that don’t look like English at all, you’ll be very successful with the language!!
Christine says
Buenos noches Andrew,
Como por como traduccions, he decidido aceptar las cosas como son, así es mucho más fácil.
Gracias,
Christine
Roy Wallace says
Thanks once again for a very helpful article. I continue to have problems with what seem to me to be extraneous “de, se or que.
Andrew Barr says
Hola Roy, yes, that’s right, sometimes they seem extraneous and not logical. But English also has many extraneous and non-logical things that we just say every day without thinking about it. The key is to try to get to that point as quickly as you can with your Spanish. We need to practice the phrases as they should be said in Spanish as often as we can until they sound normal and we can say them without thinking about them.
Marla Z says
Every new language learner should read this, regardless of what language they’re studying. It is fundamentally the answer to how to learn faster and more effectively. Adults have a much harder time learning languages than kids do because they inherently need the answer to “why” to connect to past learning or experiences. Kids don’t get caught up in that. They just need to know how. This was the most helpful article I’ve read since I’ve been studying a new language, and will completely change the way I approach learning now. Thank you!
Andrew Barr says
Thank you for the feedback Marla!! 🙂 I’m so pleased to hear that it helped you shift the way you think about language learning!
Michael says
Hola Andrew. I’m a brand new student, studying for a month at the language school in Nosara, Costa Rica. One way I’ve been trying to “think in Spanish” is to bypass English entirely and connect images to vocabulary and structures. For instance: “Me encantan los mangos.” I might conjure up an image in my mind of bringing several mangos to my heart with great pleasure. I think that’s similar to how we learned our first language. I’m glad I found you, and thanks for your good work!
Andrew Barr says
Thanks for sharing Michael! Yes, visual images can be a powerful tool, keep up the good work! 🙂