Similar to the English language, Spanish can be divided up into several Spanish dialects that vary throughout the Spanish-speaking world.
As a starting point, it is common to compare the Spanish of Spain to the Spanish of Latin America.
But, there is actually much more to consider when categorizing Spanish dialects.
For example, if we look at the use of grammar as opposed to sounds, it makes more sense to compare Mexico to the rest of the Spanish-speaking world.
Conversely, if we consider sounds other than the stereotypical ‘th’ sound for the letters ‘c’ and ‘z’ in Spain, it makes more sense to compare Rioplatense Spanish (Argentina, Uruguay, and Paraguay) to the rest of the Spanish-speaking world.
In this article, you’ll learn how to think about regional variations in the Spanish language. You’ll also discover how to group Spanish dialects by their specific characteristics.
How to think about variations in Spanish dialects
When comparing dialects of the Spanish language, it is important to consider variations based on:
- Sounds and accents
- Grammar
- Vocabulary
With many languages, it is also possible to compare regional variations in spelling. For example, ‘color’ and ‘colour’ or ‘organize’ and ‘organise’ in the English language.
But, Spanish is a phonetic language where the rules of pronunciation are straightforward and consistent. This means that there are very few variations of spelling regionally.
Instead, it is much more common for different regions to use an entirely different word for the same idea.
For example, the word ‘bus’ in Spain is ‘el autobús’. In Argentina, it is ‘el colectivo‘. In the Dominican Republic, it is ‘la guagua‘. And, in Mexico, it is ‘el camión‘.
Since each Spanish-speaking country can have its own words for certain concepts, categorizing the language can be a challenge.
But, there are other characteristics such as sounds and grammar that can be grouped into larger regional dialects.
Regional Dialects of Spanish
If you consider the English-speaking world, it is possible to find variations between places that are very close together.
For example, you can hear accent variations from the east side of London to the west, or from Manhattan to Queens.
Similarly, we can also find many variations in accents and word choice within cities, between towns and sub-regions of countries in the Spanish-speaking world.
But to avoid the complexity of subtle variations in sub-regions, we instead need to focus on larger regional patterns.
Thus, we can group the Spanish-speaking world into 10 regional dialects based on sounds, grammar and vocabulary as follows:
- Mexico
- Central America (Belize, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama)
- Andean Spanish (Colombia, Peru, Ecuador, West Bolivia)
- Rioplatense Spanish (Argentina, Uruguay, Paraguay, East Bolivia)
- Chile
- The Caribbean (Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela, Caribbean Colombia)
- Northern Spain
- Central Spain
- Southern Spain
- Canary Islands
Spain is the only country we have broken into 4 sub-regions. But, these regions each have separate characteristics that can be found in other parts of the Spanish-speaking world.
Using these 10 dialects as a starting point, we can now explore the characteristics that occur with sounds, grammar and vocabulary that you are likely to encounter if you visit these Spanish-speaking regions.
Distinción & Seseo
The first and most well-known categorization of the Spanish language is the ‘th’ sound associated with the Spanish of Spain. This sound is not heard throughout the rest of the Spanish-speaking world.
In Northern and Central Spain, native speakers pronounce the letter ‘c’ when followed by an ‘e’ or ‘i’ and the letter ‘z’ like the ‘th’ sound in the English words ‘thin’ or ‘thought’.
This phenomenon is known as distinción because there is a distinction between the sounds of the letters ‘c’ and ‘z’ and the letter ‘s’.
In other parts of the Spanish-speaking world, where distinción does not exist, the letters ‘s’, ‘c’, and ‘z’ all sound like the English letter ‘s’ in the words ‘so’ or ‘see’. This phenomenon is known as seseo.
Note, we can also find seseo in the Canary Islands which is a sub-region of Spain.
In Southern Spain (Andalusia), it is possible to hear the reverse of seseo which is known as ceceo. This is where the letters ‘s’, ‘c’ and ‘z’ can all sound like the English ‘th’ sound.
The ‘ll’ and ‘y’ sound
After distinción, the next most obvious variation in the pronunciation of Spanish sounds is the ‘ll’ and ‘y’.
Note that, within regions, Spanish natives will tend to pronounce the ‘ll’ and ‘y’ sounds in the same way. But, between regions, these sounds vary quite a lot.
In Rioplatense Spanish (Argentina, Uruguay, Paraguay, East Bolivia), the ‘ll’ and ‘y’ sound is similar to the ‘sh’ sound in the word ‘show’ or the ‘si’ sound in the word ‘fusion’. The key difference between these two sounds is that one uses the voice box and the other does not. Both the voiced and unvoiced ‘ll’ sounds can be encountered in this region.
Throughout the rest of the Spanish-speaking world, the double ‘ll’ sound is similar to the English ‘ll’ sound in ‘million’.
In some areas, the ‘ll’ sound can be stronger and resemble an English ‘j’ sound. In other areas, it can be softer and resemble an English ‘y’ sound.
The letter ‘s’
In certain regions, you may find the pronunciation of the letter ‘s’ as an aspirated ‘h’ or a complete loss of the sound. This is most noticeable in the Caribbean countries and in Southern Spain.
For example, the phrase “eso es lo mismo” (that is the same) can be pronounced “eh-o eh lo meeh-mo” with an aspirated ‘h’.
Or, “e-o e lo mee-mo” with no sound where an ‘s’ usually occurs in other parts of the Spanish-speaking world.
This pronunciation of the letter ‘s’, or lack of, can be heard in other Spanish-speaking regions. You’ll likely find this in coastal areas in Central and South America along the Caribbean Sea.
The letter ‘x’
Throughout the Spanish-speaking world, the letter ‘x’ is usually pronounced like a ‘ks’ sound.
For example, the Spanish word éxito (success) is pronounced \ˈe.ksi.to\. Note the stress is on the first syllable, similar to the English word ’emphasis’.
In Mexico, the letter ‘x’ can be pronounced like the ‘ch’ sound in the Scottish pronunciation of the word ‘loch’. This phoneme only exists in the English language for natives with a Scottish accent.
That said, the native Mexican pronunciation of the country itself ‘México‘ is generally well-known by English natives. This is due to the prevalence of Mexican influences in popular culture such as music and movies.
The letter ‘j’ or ‘soft g’
Following on from the previous section, while you’ll hear the letter ‘x’ pronounced like the ‘ch’ in the Scottish word ‘loch’ in Mexico, you’ll also hear this sound for the letter ‘j’ and the ‘soft g’ in most Spanish-speaking countries.
Not to be mistaken for the Spanish ‘hard g’ in words such as ‘gato‘ and ‘gobierno‘, which sounds like the English ‘g’ in ‘garlic’ or ‘got’, the sound for the Spanish ‘soft g’ and ‘j’ is again like the ‘ch’ in ‘loch’.
This sound is known as a velar fricative and sounds like a throaty ‘h’.
In the Caribbean, this sound can be a lot softer and much closer to the actual English ‘h’ such as the word ‘hen’.
In Chilean Spanish, you’ll often hear this ‘j’ or ‘soft g’ sound is made much further forward in the mouth and is similar to the ‘ch’ sound in the German word ‘ich’, or the ‘h’ sound in the English word ‘hue’ in certain parts of the United Kingdom.
Formal vs informal social interaction (second person singular)
When it comes to Spanish grammar, there are a number of variations to consider regionally.
The first is that the Spanish language has two options for addressing another person. And, this choice is often based on whether the relationship between the two people is formal or informal.
The translation of the English word ‘you’ throughout most of the Spanish-speaking world is either tú which is informal or usted which is formal.
For example, if you want to ask someone “how are you?” in Spanish, there are two options:
Informal: ¿Cómo estás tú?
Formal: ¿Cómo está usted?
And, of course, the choice between these two options varies between Spanish-speaking regions.
In Mexico, if you meet someone new or you are in a formal situation such as dealing with a customer in business, communicating with a distinguished person or a person of authority, then you need to default to usted. If you are communicating with family and friends, then you need to default to tú.
In the Caribbean and all regions of Spain, the formal usted is being used less and less over time. Nowadays, it is common to hear Spanish natives in these regions using the tú form even in formal contexts, with one of the only exceptions being addressing the elderly.
In contrast, for Central America and parts of the Andean Spanish-speaking region, the use of usted can be heard between two people that are familiar with each other such as very close friends or between a parent and a child to denote a closer personal relationship.
In addition to these variations for the second person singular, there is one more consideration to keep in mind.
For the Rioplatense Spanish-speaking region, parts of Chile, and parts of Central America (most notably in Costa Rica and Nicaragua), the tú form that is used throughout the rest of the Spanish-speaking world for addressing someone informally is replaced by vos. This is known as voseo.
For example, if you are in Argentina and you want to ask a friend how they are, instead of asking “¿Cómo estás tú?“, you need to ask:
Rioplantense Informal: ¿Cómo estás vos?
In addition, for verbs other than estar, the vos conjugation can be different to the usual tú form of a verb in the rest of the Spanish-speaking world.
For example, if you want to ask ‘what are you thinking?’, in most of the Spanish-speaking world, you need to ask ‘¿Qué piensas tú?’ but in Argentina, you need to ask:
Rioplantense Informal: ¿Qué pensás vos?
This can get even more complicated in Chile, where natives will use both tú and vos and combine this with either the second person verb form used throughout the rest of the Spanish-speaking world or a verb form unique to Chile.
For example, if you want to ask ‘do you speak Spanish?’, in Chile this could be 1 of the 3 following options:
Chile Informal #1: ¿Tú hablas español?
Chile Informal #2: ¿Vos hablái español?
Chile Informal #3: ¿Tú hablái español?
To read more about the unique behaviour of voseo in Chile, check this wiki entry on Chilean Spanish. To read more about the behaviour of voseo in Rioplatensen Spanish, check this wiki entry of Rioplatense Spanish.
Formal vs informal social interaction (second person plural)
When you want to address a group of people, with the exception of a few sub-regions throughout the Spanish-speaking world, the only place you have to make a choice is Spain.
If you want to ask a group of people how they are in Spain, there are two options:
Informal: ¿Cómo estáis vosotros?
Formal: ¿Cómo están ustedes?
While this choice is possible in Spain, as mentioned above, the formal usted and ustedes conjugations are used less frequently nowadays. This means you are much more likely to hear the vosotros option.
Throughout the rest of the Spanish-speaking world, the vosotros conjugation doesn’t occur, which means Spanish natives will default to the ustedes form when addressing a group of people.
The past tenses
Another important consideration when it comes to how Spanish grammar changes regionally is which past tense to use.
Just like English, in Spanish, there are two options for defining a simple one-time action in the past.
For example:
English: I have been to Spain this week.
Español: He ido a España esta semana.
English: I went to Spain last week.
Español: Fui a España la semana pasada.
In English, we can refer to the “I have been” tense as the ‘present perfect’ or sometimes ‘compound past’. And, we call “I went” tense the ‘past simple’.
In Spanish, the choice of when to use the present perfect or past simple varies throughout the Spanish-speaking world.
In general, the choice of when to favor one tense over the other is a spectrum that ranges from the most prominent use of the past simple in Mexico to the most prominent use of the present perfect in Central Spain.
All other regions, sit somewhere between Mexico and Central Spain when it comes to the choice between the present perfect and past simple.
Linguistic researchers at the Universidad Nacional Autónoma de México provided insight into the use of the past simple as a percentage when compared to the present perfect by city with the results summarized as follows:
Use of past simple by city |
---|
Madrid (Spain) – 58% |
Lima (Peru) – 65% |
San Juan (Puerto Rico) – 72% |
Santiago (Chile) – 74% |
Ciudad de México (Mexico) – 80% |
This means that when comparing how natives talk about a given set of past events, in Madrid 58% of the time you will hear the past simple and 42% of the time you will hear the present perfect. Whereas, in Mexico City for the same set of past events, you will hear natives use the past simple 80% of the time and the present perfect 20% of the time.
Vocabulary
Of all of the variations between Spanish-speaking regions, vocabulary is the hardest to summarize in short form.
Every Spanish-speaking country and many sub-regions have varying word use, colloquial expressions and phrases.
For example, it is possible to find a long list of varying expressions between cities in close proximity such as Medellín and Bogotá in Colombia.
In addition, it is also common to find vocabulary from indigenous cultures that has been incorporated into the local vernacular. This occurs particularly in Mexico, Central American and the Andean Spanish-speaking region.
The most troublesome Spanish vocabulary that English natives need to be aware of is the vocabulary that can have a benign meaning in one region and a vulgar meaning in another.
The most well-known example of this is the Spanish verb coger, which can be used to mean ‘to catch’ a train, ‘to grab’ one’s coat, or ‘to pick up’ the phone throughout a large portion of the Spanish-speaking world (specifically Colombia, Ecuador, Peru, Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico, Panama, and Spain).
But, then in certain countries (specifically Argentina, Bolivia, Mexico, Paraguay, Uruguay, and Venezuela), coger is a vulgar form which means “to have sex”.
In Summary
There is a lot of emphasis placed on the question of studying the Spanish of Spain versus Latin America.
But, the choice isn’t that simple because each Spanish dialect has characteristics of its own.
Whether you are studying the Spanish language for fun, or you are planning to work as or with Spanish translators, it is important to understand how the Spanish language changes around the world.
What other differences have you noticed between Spanish dialects?
Rob says
I was surprised to not see any reference to pronunciation of the letter ‘d’. I’ve heard it pronounced like ‘d’ in English or like ‘th’ as in the English ‘with’. In Caribbean Spanish, it’s sometimes dropped altogether, especially at the ends of past participles. For example, in coastal Colombia ‘el año pasado’ is frequently pronounced ‘el año pasao’.
Andrew Barr says
Hola Rob, yes that is a good point and would be a worthy addition to the article!!
Anna says
I heard a speaker pronouncing some s like sh (“me gushta…”). Would that be a variation of the aspirated h, or yet another regional pronunciation feature?
BTW, thanks a million for your comprehensive, clear and systematic explanations. There are many Spanish learning sites on the web these days, and I have probably searched nearly a dozen of those for this or that information over time – but yours is truly outstanding!
Andrew Barr says
Yes, you’re right Anna! This is an example of an aspirated ‘s’ where the sound is produced more with air than the typical Spanish ‘s’ sound.
Diego says
Great article! I love how clear and “digestible” your explanations are. I’ve also heard some Venezuelans using the voseo just as chileans do, I mean, I’m not saying that it happens in the whole country, but I heard someone from a small Venezuelan town say: ¿vos jugaí?
In fact, I’ve also heard Colombians using the voseo just like Argentinians use it, but the most interesting thing is that this happens in just a few areas of the country like Medellín or Cali.
It’s amazing how Spanish accents can vary by just moving to another place. Again, great post, and thank you for sharing this information!
Andrew Barr says
Yes, I have also heard “vos” used in other Spanish-speaking regions. This is where this article could’ve gotten really complicated, so I tried to stick to the most common behaviours in each region. Thanks for the comment Diego!
Kim says
That aspirated S drives me nuts. I have Skype partners in Spain, Ecuador and Mexico. All different. I first learned Castilian Spanish (from un Madrileño) so that is my comfortable accent. It wasn’t until I had a group call with my Ecuadorian and Mexican partners that I could really hear the difference between them. I miss more words when the S is missing. Reminds me of Andalusians too. Love the detail in your articles.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Kim! The aspirated S does certainly take some getting used to! I struggle with it too 🙂
Claudia says
The most interesting Spanish situation I have had was in England. I met two ladies on the train to Windsor Castle and spoke to them in English but they just looked at me seeming to understand nothing. I knew at least one spoke English because I had heard her talking to someone else. I tried again – still no response other than puzzled expressions – so I tried Spanish. They smiled, answered and we had a nice chat about many things. They told me that they couldn’t understand a word of my English (I’m from Florida and they were used to a British accent) but understood my Spanish perfectly. They were from Mexico and I usually can’t understand people from Mexico very well, but I had no problem understanding them. As it turned out, they were from the southern tip of Mexico and had the same accent of my good friend from Costa Rica. What fun!
I have always been able to talk with Spanish speaking people on vacations no matter where we are. I think a lot of it is that they are happy to speak more slowly and clearly for me since they recognize my interest and effort.
Andrew Barr says
I love stories like this Claudia! These serendipitous interactions can be so rewarding!! Thanks for sharing!
Gringo Mike says
I have a WA amiga in Chile. She knows that I’m trying to learn Spanish, and so when she sends me a Voice Message in Spanish, she usually talks slowly for me. (They speak at machine-gun rates in Chile.) And she makes the effort to pronounce her “s’s.” But when she gets excited about a topic (their current political troubles) she speaks Chileano and drops her “s’s.” (It sounds to my ears like her tongue is swollen.) So “desde” becomes “de’de,” “respecto” becomes “re’pecto,” etc. The two most difficult words, one which you cited, is “esta” which sounds like two words to me (e ta). And “es” which I can barely hear because it becomes “e.” ¡Ay!
Andrew Barr says
Hola Mike, yes, at first this accent can be difficult but it is possible to adjust to it over time. It helps to understand what is happening with the sounds. And, listening comprehension, regardless of accent, improves as you grow your knowledge of the Spanish language.
Tom Archer says
I enjoy your articles. These are super interesting and informative.
Please consider including citations when quoting other work so that the reader can perform further research.
Also, I was surprised you didn’t include a section on pronouncing the letter “y”. I learned Spanish in Puerto Rico where we say “yo” with a soft “j” sound (almost like “joe”) whereas many other countries pronounce it like an English “y”.
Andrew Barr says
Thanks for the feedback Tom. Within the majority of Spanish-speaking regions, the “ll” and “y” are pronounced in a similar way. So words like “gayo” and “gallo” are homophones. I have updated the article so that this is clear.
Will Jones says
I’m a “guero” in South Texas. Most of the people here are of “latino” descent, although they may be 7th generation Texan. They speak a Spanish dialect that is different from Mexico (or anywhere else), but it’s not really “spanglish”. I have no problem understanding or speaking to Mexicans, especially those from Northern Mexico, but get lost with the South Texas dialect. Friends from Texas call me “Chuntero”, which to them, means a guero who speaks “correct” Spanish; friends from Mexico call me Tejano Volillo, which to them, means white spanish speaking Texan. When I go to Spain, they just stare at me and laugh.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Will 🙂
Saf Kakar says
Hello Andrew
I’m waiting for a day when I see:
Introduction to Spanish Language
By
Andrew Barr
With all of your nice lessons and comments.
That will be the day!!
Thank you and best wishes
Saf
Andrew Barr says
Thanks Saf for the support! (Maybe one day!) 🙂
Brian S says
No mention is made of the distinctive alveolo-palatal s in central and Northern Spain. It is a distinctive sound sometimes approaching palatalization.
Andrew Barr says
Hola Brian, thanks for the comment. I’m not aware that there is a voiceless alveolo-palatal fricative in Spanish. I understand that this sound appears in some English dialects, particularly in the UK. There is however a voiceless palato-alveolar fricative which tends to get used in Northern Mexican Spanish and some Caribbean and Andalusian accents. All that said, I’ve excluded reference to changes in subregions and dialects like this because I wanted to focus on what, in my opinion, are the major 10 dialects to think about.
Christine says
Hello Andrew
Your article sent me into a spin – I had a brain freeze moment and couldn’t remember ‘past simple’ but as soon as you mentioned ‘preterite’ I knew instantly what you meant.
I understand completely the inference of the ladies on the train story. Even here in the UK there are regional accents and as UK speakers of English, it’s almost impossible to understand some of them.
Thanks again,
Christine
Andrew Barr says
Thanks, Christine. Yes, you’re right, the way English changes within the UK and around the English-speaking world is often paralleled with similar changes around the Spanish-speaking world including very difficult accents!
Justin says
Hi Andrew. I love your clear comprehensive articles. This one is especially interesting.
I have found in the social circles that I frequent in Costa Rica the use of Usted universally for all relationships (husband-wife, mother-daughter etc.).
I have been told that in some regions they use vos, but I have never heard it.
My Costa-Rican partner and I use Tú between ourselves but this is only because she considers it more refined and intimate. She uses Usted with her children.
Andrew Barr says
Thanks for sharing Justin! Yes, I have also heard about this use of “usted” in Costa Rica, which is quite different to other parts of the Spanish-speaking world.
Goyo Tomasyan says
Thank you for another interesting and informative article. I was surprised to see only one comment re: the “J” or even “dj” sound for “y” or “ll”. I’ve certainly heard many Spanish-speakers pronounce it, including the Yabla introductory video.
Does your answer to Tom mean that it is only substandard speech? It is common enough that I was hoping to read that it could be assigned with some regularity, perhaps by region.
Andrew Barr says
Hola Goyo, I’m not sure what you mean by substandard. But, as I mentioned in the section on the double “ll” and “y”, within a given region they are pronounced in a similar way but between regions, this sound can vary quite a lot. We can sometimes assign the stronger ‘j’ sound by region, but it is also possible to hear variation between individual speakers within that same region. The key is to notice it when you are speaking to locals of a given region and adjust accordingly.
Roy Wallace says
I have a friend from San Salvador named La Cayo. He pronounces it la cazho. Can’t think of an English example, maybe like the French “j”. Also in a text book that I am studying, part of the story is set in Spain. I see “os” used a lot. Second person plural familiar, I think?
Andrew Barr says
Yes, that’s right, “os” is used in Spain. Thanks for the comment Roy! 🙂
Geoff says
The y (and ll) can even be pronounced differently by the same speaker. I remember one of my Spanish teachers illustrating the response to a particular sentence by saying “so you can say yo tampoco or tampoco yo” where the first y had a j sound and the second a y sound.
Andrew Barr says
Thanks Geoff!! 🙂
Anna Rayne-Levi says
I lived in Mexico for 5 years, New Mexico for almost 40 years & now I live in Ecuador. I teach Spanish & English & also ‘see’ English & Spanish patients (I am a semi retired clinical psychologist) in several countries.
I love Andrew’s approach to teaching Spanish.
In my experience, the ‘d’ sound uses the ‘th’ sound (in the words like ‘them’ & ‘this’ in English). I have been to every Latin American country & to Spain many times & find this to be true.
My 2 cents!
Anna Rayne-Levi
Andrew Barr says
Thanks for sharing Anna!! 🙂
Magnus Torkelsen says
Hola Andrew, love the site and the videos you do. Perhaps I missed a bit of the page but I have noticed some people in Spain, particularly north and central, doing the C/Z thing on the second ‘d’ in words such as ‘posibilidad’, ‘felicidad’ and ‘unidad’, so it sounds more like “posibilidað” or “feliðidað”. Is there any background on this, as I’ve seen nowhere else doing it?
Andrew Barr says
Hola Magnus, the “d” in the middle or at the end of words in Spanish is similar to the C/Z sound in Spain but differs in that it is a voiced consonant. Think about the difference between “this” and “thing” in English, where the “th” in “this” is voiced and “thing” is not. This is actually a sound that we can hear all throughout the Spanish-speaking world and not just in Spain.
Slater says
I am confused as to how the Spanish soft g or j and the letter x can be pronounced like the ch in loch (which is a k sound). Can you provide some examples?
Andrew Barr says
Hola Slater, this only works with a Scottish accent. You need to think about a Scottish person referring to the “Loch Ness Monster” (at least I think can think of a few examples of this in pop culture) and note how the “ch” sounds. But, a better option is to pay attention to how Spanish natives pronounce words like “gente” or the letter “jota”.
slater says
Thanks for the reply. Yes, there is a sort of gargled pronunciation at times. I´m in Costa Rica and the g-j can be very subtle. As close as you can get to an H and still make a sound.
Vincent P Staley says
In Baja, México I was corrected by my panguero (panga boat captain) when I said “mismo”. He repeated meehmo.
Andrew Barr says
Yes, that will happen in certain regions where the ‘s’ sound can be aspirated. Thanks for sharing Vincent! 🙂
Mary Sprogell says
Fascinating stuff, Andrew. How about v and b? Do they sound exactly the same? Or slightly different? Or very different? I get different answers from my Latin friends who hail from different countries. Thanks for your thoughts.
Andrew Barr says
Hola Mary, there are two sounds that are associated with a “v” and “b” in Spanish. And, it’s possible for both sounds to be represented by either letter. In short, when a “v” and a “b” are at the start of a word they both sound like an English “b”. When “v” and “b” are in the middle of a word, except after other consonants such as an “n”, “m” or “t”, they sound somewhere between an English “b” and an English “v”. I often tell students that if you pronounce all “v” and “b”s in Spanish like an English “b”, it won’t technically be accurate in all cases, but natives will easily understand exactly what you are saying. Most pronunciation mistakes that will confuse natives will come from mistakes with the Spanish vowels.