How do you know when you should include the Spanish word for it—lo—in a sentence?
This question is one I have found myself asking often. What this question is really asking is if the Spanish verb you are about to use is transitive or not.
In Spanish, just like English, there are intransitive and transitive verbs. Of course, not all verbs fall strictly into one category or the other. A lot of verbs behave in both ways depending on the context.
In fact, there are almost no verbs that are purely one way or the other.
This made this post difficult to write. But the way I have approached it is to consider how each verb is used the majority of the time. With that, I have then also included any exceptions if common ones exist.
So, in this post, you’ll learn all about Spanish transitive verbs including the 15 most common Spanish transitive verbs and how they are used.
What is a transitive verb?
A simple sentence in English follows the structure ‘subject-verb-object’. For example:
Laura hit the ball.
Here the Laura is the subject, the verb is hitting and the object is the ball.
A transitive verb is a type of verb that must have at least one object in the sentence.
An example transitive verb from English is the verb ‘to have’. In English, you can’t say:
I have.
It sounds strange. You need to include an object:
I have it.
I have a question.
Conveniently, the Spanish equivalent of ‘to have’, tener, is also transitive. These sentences in Spanish would be:
English: I have it.
Español: Lo tengo.
English: I have a question.
Español: Tengo una pregunta.
Whenever you encounter a Spanish transitive verb, you need to remember that the verb must have an object. If you forget the object it will sound strange to a Spanish native, kind of like how ‘I have’ sounds to you.
In contrast, an intransitive verb is a verb that is formed without an object. An example that works in both Spanish and English is the verb llegar ‘to arrive’:
English: I arrived late.
Español: Llegué tarde.
English: I’m going to arrive in Spain tomorrow.
Español: Voy a llegar a España mañana.
Both of these examples go without a direct object because you cannot ‘arrive something’. You can arrive at a place but here the place isn’t a direct object, it forms part of a prepositional clause. More on prepositional clauses will be coming in another post soon.
The most common Spanish transitive verbs
I’m a huge believer that knowing word frequency when studying a language plays an important role in reducing the time required to learn the language.
I have written a lot on the topic including other posts like this one such as ‘the most commonly occurring verbs like gustar‘. And it’s the main reason I wrote this post.
So, here is a list of the most common Spanish transitive verbs in order of frequency use in the language:
Order | English | Español |
---|---|---|
1 | To have | Tener |
2 | To say | Decir |
3 | To know | Saber |
4 | To want | Querer |
5 | To owe | Deber |
6 | To put | Poner |
7 | To think / believe | Creer |
8 | To take | Llevar |
9 | To leave | Dejar |
10 | To follow | Seguir |
11 | To find | Encontrar |
12 | To practice | Practicar |
13 | To help | Ayudar |
14 | To know | Conocer |
15 | To take, drink | Tomar |
As I mentioned earlier, not all of these verbs are strictly transitive. More on this in the next section.
How to use these Spanish transitive verbs in a sentence
In this section, you’ll see how to put together Spanish sentences with transitive verbs.
But you’ll also see intransitive exceptions where they commonly occur.
Choose a number of these examples for practicing to make sure you commit them to memory. Create your own sentences then try them out in your next Spanish conversation.
1. Tener – to have
Tener is the most commonly occurring transitive verb. You have already seen tener in action above. Here are a few more examples:
English: She has a dog.
Español: Ella tiene un perro.
English: I am twenty-five years old
Español: Tengo veinticinco años.
2. Decir – to say
Similar to English, when you ‘say’ something in Spanish you mostly have to include what is being said even if it is nothing.
English: He said nothing.
Español: No dijo nada.
English: This morning she told me what happened.
Español: Esta mañana me ha dicho lo que pasó.
This last example includes the present perfect tense, for a refresher check out this article.
Exceptions
Decir has a few colloquial intransitive exceptions. I’ll include here one of my favorite phrases in Spanish:
English: Tell me!
Español: ¡Dime!
The word di is the imperative command of decir. When you say dime you are commanding someone to say what they are thinking. But, it is said with much more care and love than the English equivalent. This is one of the reasons I love this phrase so much.
In English, if someone says ‘tell me!’, I would consider it kind of rude. In contrast when someone says dime in Spanish it can be a warm-hearted invitation to speak.
If you are in a Spanish classroom and you throw your hand up with a question, you will likely hear the teacher say ‘dime, dime’ with such generosity that it makes you want to ask another question straight away.
3. Saber – to know
Saber can be a little tricky because one exception, in particular, occurs so readily that you forget that the verb is actually supposed to be transitive.
English: I know some strange facts.
Español: Yo sé algunos hechos extraños.
English: Sorry, I don’t know your name (how you are called).
Español: Lo siento, no sé cómo te llamas.
English: Really? I didn’t know.
Español: ¿De verdad? No lo sabía.
Exceptions
Over time English phrases and expressions have crept into the everyday Spanish vernacular. This is may apply to this regularly occurring, technically incorrect, use of saber.
English: I just saw Javier Bardem’s latest movie and it was horrible, you know?
Español: Acabo de ver la última película de Javier Bardem y fue horrible, ¿sabes?
This question, as a speech crutch to confirm if someone agrees or is listening, is very common. Feel free to use it just as you would in English. But, simply note that the question should technically include an object, ¿lo sabes?
4. Querer – to want
I recently covered querer in a lot more detail here.
Here it makes the list as the fourth most common transitive verb and rarely occurs in an intransitive form.
English: I want to see the world.
Español: Quiero ver el mundo.
English: She doesn’t want any more food.
Español: Ella no quiere más comida.
5. Deber – to owe
Next on the list is deber.
English: I owe him everything.
Español: A él le debo todo.
English: I owe it to her.
Español: Se lo debo a ella.
In this second example, you can see what happens when a direct object pronoun combines with an indirect object pronoun (se lo).
Note this verb is often used to express obligation in the conditional form.
6. Poner – to put
The next transitive verb is poner, you can listen to a podcast on poner here.
English: I put his money on the table and left.
Español: Puse su dinero en la mesa y me fui.
English: He put the book on the bookshelf.
Español: Él puso el libro en la estantería.
7. Creer – to think / believe
Outside the context of religious or faith-based belief, creer is a transitive verb.
English: I don’t believe it.
Español: No me lo creo.
English: I think a mistake is being made.
Español: Creo que se equivoca.
English: I think this is the most important thing to do.
Español: Creo que este es lo más importante hacer.
Exceptions
In the context of faith-based belief, creer is intransitive and used in combination with the preposition en.
English: I believe in the afterlife.
Español: Yo creo en el más allá.
8. Llevar – to take
The verb llevar can be used in a lot of different contexts but what they do have in common is they are all transitive. Learn more about llevar here.
English: We are going to bring a salad to the dinner.
Español: Vamos a llevar una ensalada a la cena.
English: She is wearing a new dress.
Español: Ella lleva un vestido nuevo.
9. Dejar – to leave
In the context of ‘leaving’ something somewhere, dejar is transitive.
English: I left him a message on his mobile.
Español: Le dejé un mensaje en su móvil.
English: I’m going to leave the chicken in the oven a little longer because it isn’t ready yet.
Español: Voy a dejar el pollo en el horno un poco más porque todavía no está preparado.
Exceptions
In the context of stopping an action, dejar is intransitive and used in combination with the preposition de.
English: All of sudden, she stopped speaking.
Español: De repente, ella dejó de hablar.
10. Seguir – to follow
The next transitive verb is seguir which means to ‘follow something’.
English: I don’t like to follow the rules.
Español: No me gusta seguir las reglas.
English: He is going to follow your advice.
Español: Él va a seguir tu consejo.
11. Encontrar – to find
When you find something in Spanish remember to include the object of the sentence.
English: I couldn’t find it.
Español: No lo pude encontrar.
English: In the end we found someone that could help us.
Español: Al final, encontramos a alguien que nos puede ayudar.
12. Practicar – to practice
The next transitive verb is practicar.
English: In my spare time, I practice music.
Español: En mi tiempo libre, yo practico la música.
English: His plan is to practice it for an hour every day.
Español: Su plan es practicarlo durante una hora todos los días.
Exceptions
In the pursuit of improvement, colloquially, practicar can be used as an intransitive verb.
English: You have to practice more if you want to improve.
Español: Tienes que practicar más si quieres mejorar.
13. Ayudar – to help
In Spanish, when you help, you need to help someone or something. Also when you refer to the thing you are helping you often need to refer to it with the preposition a.
English: I helped him fix his bike.
Español: Lo ayudé a arreglar su bicicleta.
English: Can you help me clean the kitchen.
Español: ¿Me puedes ayudar a limpiar la cocina?
English: We donated money to help the cause.
Español: Donamos dinero para ayudar a la causa.
Exceptions
Despite being technically considered a transitive verb, ayudar is commonly used to talk about help without reference to an object.
English: They are going to help in any possible way.
Español: Ellos ayudarán en cualquier manera posible.
14. Conocer – to know
Often confused with saber, conocer is used to in the context of getting familiar with either someone or something. Learn more about these two verbs in contrast here. Also when you need to refer knowing someone you have to use the preposition a.
English: I know his sister well.
Español: Conozco bien a su hermana.
English: I have to get to know this city.
Español: Tengo que conocer esta ciudad.
15. Tomar – to take, drink
Used in the context of taking medicine or drinking something, tomar is the last high use transitive verb for the post.
English: Today, I had two coffees with lunch.
Español: Hoy, he tomado dos cafés con la comida.
English: I feel so sick and it is difficult to take these pills.
Español: Me siento tan mal y me cuesta tomar estas pastillas.
Your turn
Being able to use Spanish transitive verbs in combination with objects and prepositions correctly is a fundamental skill. Time spent on the material in this post will pay you back dividends in the long run.
I recommend you choose a few of these verbs to use and practice in your next Spanish conversation. When you do, take note of the combination of prepositions, direct objects, and the order they should come in a sentence.
How else can you use Spanish transitive verbs in a Spanish sentence? And what other transitive verbs do you know?
David Porter says
Transitive verbs are tricky, thanks for breaking this down so well. I didn’t realize that adding ¿sabes? to the end of a statement wasn’t grammatically correct.
Andrew Barr says
Thanks for the comment David. I mentioned in the post that I don’t think it matters whether it is technically grammatically correct or not because it is so commonly used in spoken Spanish this way.
You’re right, transitive verbs are tricky, which made this post difficult to write.
For the common uses of “saber”, there should be a direct object with the verb, but there are always exceptions.
Stephanie Marlin says
Thank you so much, Andrew. This was a great lesson, and I hadn’t really considered studying by frequency of use. Very helpful!
Stephanie
Andrew Barr says
Thanks Stephanie, I’m glad you found the article helpful.
greenmossgirl says
The cat sat on the mat. “Mat” is the object of the preposition “on” not the object of the verb. “Sat” is an intransitive verb.
Nick says
Hi, Firstly thanks I have found your book Perfecting the past and latterly your book on pronouns very helpful. I am struggling with Direct/ Indirect Objects and found the following example a bit confusing :-
English: I helped him fix his bike.
Español: Lo ayudé a arreglar su bicicleta.
Here I struggle as “him” for me would be an Indirect object ie “Le ayudé..¨
Help!!
Andrew Barr says
Hola Nick, this is one area where I often tell students that “mistakes” are okay. And I put “mistakes” in quotation marks because if natives do the same thing, is it actually a mistake?
It’s very similar to “me, myself and I” in English. For example, “My friend and (??) went to the supermarket” or “my parents gave a gift to my wife and (??)”. If natives aren’t sure what to use, then it doesn’t matter what foreigners say when they are speaking English.
Similarly, Spanish natives will say both “le ayudo” and “lo ayudo” so if you say “lo ayudo” or “le ayudo”, it’s not a big deal!!!
Technically, it is “lo ayudo” and you can think about the sentence in English as “I helped him WITH the bike repair” where “him” is the direct object or the direct recipient of the action of the verb (to help) and “the bike repair” is the object of the prepositional phrase started by the word “with”. In Spanish, we can think of the “a” as the beginning of the prepositional phrase, where the object of the phrase is “to repair the bike”. To help understand this better, we could also say:
– Lo ayudé por falta de tiempo – I helped him due to a lack of time.
This again highlights that direct object of the verb “to help” is “him” as opposed to what comes after.
Katie Mosack says
I would love a lesson similar to this that focuses on the use of the indirect vs. direct object pronouns.
Andrew Barr says
Hola Katie, we have a lesson on that here: https://www.realfastspanish.com/grammar/direct-indirect-object-pronouns
Vinisha Sidhwani says
Muchas gracias. Soy de India. Estoy aprendiendo la lengua de español. Disfruto leyendo sus artículos.
Andrew Barr says
Gracias Vinisha 🙂
Mr Andrew Chubb says
Another great lesson – thanks!
2 questions:
1: Is there a difference between “No lo pude encontrar” and “no pude encontrarlo” – I’m never sure of the position of the direct object pronoun – or does it matter?
2: I would have translated “Today, I had two coffees with lunch” with the preterite (action completed) – “Hoy, tome dos cafés con la comida” – is that wrong? Or again, does it matter?
Many thanks!
Andrew Barr says
I’m glad you liked the lesson Andrew! 🙂 There is no difference for the first question, it doesn’t matter, and the second question, your sentence is right, it just depends on where you are in the Spanish-speaking world.
Christine says
Te debo mucho por los correos electrónicos informativos y las lecciones adjuntas.
Gracias de nuevo,
Christine
Andrew Barr says
Gracias Christine 🙂
David Rubenstein says
English: This morning she told me what happened.
Español: Esta mañana me ha dicho lo que pasó.
This is a very helpful presentation, but I am confused why one would use the present perfect rather than the preterit in this translation.
Gracias.
Andrew Barr says
Hola David, in general, the present perfect goes with phrases like “esta mañana”, “esta semana”, “este mes” etc. That said, there is some regional variation here, so some countries will prefer “me ha dicho” in this sentence and other countries will prefer “me dijo”.