You may have noticed that the Spanish language has the present progressive tense just like English.
But, the problem is, you can’t just simply translate the English present progressive to the Spanish present progressive in every situation.
Sometimes the present progressive in English translates to the normal present tense in Spanish. Sometimes the Spanish progressive tense doesn’t use the verb you expect. And, sometimes the verb form used in the English progressive tense can’t be translated at all.
In this post, you’ll learn everything you need to know about the Spanish present progressive tense including how to form it, when to use it, and (most importantly) when not to use it.
You’ll also learn about the translation of English and Spanish gerunds, which is where we will start.
English vs Spanish gerunds
To help you think about the translation of the present progressive from English to Spanish, we are going to start by closely examining verb forms that end in ‘ing’ in English. Some examples include ‘talking’, ‘leaving’, ‘sleeping’, or ‘dancing’.
In English, we use ‘ing’ verb forms in several different situations.
We use these verb forms to describe developing actions, actions that are kind of happening but not at this very moment, and we use these verb forms as nouns.
For example, in English, we say things like:
I like running.
Eating is my favorite pastime.
Flying makes me nervous.
I’m going to go to Spain next year.
And, to highlight the main problem, when you translate these sentences into Spanish, none of them would use a Spanish gerund.
If you are going to translate the above sentences into Spanish, you need to replace the English ‘ing’ verb forms with the infinitive forms of the Spanish verbs: ‘to run’ (correr), ‘to eat’ (comer), and ‘to fly’ (volar).
In addition, the last example, ‘going’, is a little different. But I’ll get back to that in a section below (the ‘banned list’).
Practically, there is only one clear situation where you can translate an English ‘ing’ verb form easily between Spanish and English.
This situation is when you use an English ‘ing’ verb form to describe a developing action.
For example,
He is cleaning.
She is working.
They are studying.
Right now, I’m writing this article.
Or more aptly…
Right now, you are reading this article.
All of these examples can translate really well into Spanish.
Note that this doesn’t necessarily mean a native will use the gerund in the same sentence, just that you can and you’ll end up with a grammatically correct sentence.
So, try to keep this in mind:
Only translate an English ‘ing’ verb form to a Spanish gerund directly when it represents a developing action.
Maybe you can think of a good rule as the ‘video camera’ test. If you can take out your phone and record someone doing something then you’ll be able to translate between an English ‘ing’ verb form and the Spanish gerund easily.
To see this in action, if we take an earlier example, ‘eating is my favorite pastime’, you can’t really record this idea with a camera. You can record yourself eating, but you can’t record the idea of it being your favorite pastime unless you are saying it. (Note only one of the two underlined words in the previous sentence translates well into Spanish! Hopefully, you can now tell me which one!!)
All that said, there are still some exceptions and subtleties, but I’ll get back to these later.
For now, hopefully, you’ve got a good introductory feel for when you can use a Spanish gerund. So, the next step, you’ll need to know how to form them.
So, let’s look at that next…
How to form Spanish gerunds
We can categorize regular Spanish gerunds into two groups: ‘ar’ verbs and ‘er and ir‘ verbs.
In order to form regular gerunds in Spanish for ‘ar’ verbs, you just have to remove the ‘ar’ and replace it with ‘ando’. Here are some examples:
Llegar → Llegando.
Hablar → Hablando.
Tomar → Tomando.
In order to form regular gerunds for ‘er‘ and ‘ir‘ verbs, you need to remove the ‘er‘ or ‘ir‘ and replace it with an ‘iendo‘. For example:
Aprender → Aprendiendo.
Correr → Corriendo.
Escribir → Escribiendo.
Vivir → Viviendo.
Of course, the story doesn’t stop there.
You also need to learn the irregular Spanish gerunds.
We can categorize irregular gerunds in Spanish into two groups: stem-changing and completely irregular.
For stem-changing irregular gerunds, you can predict what the gerunds are going to be from the normal stem changes that occur with the present conjugations of the verb:
Decir → Diciendo.
Repetir → Repitiendo.
Dormir → Durmiendo.
As you can see ‘decir‘ is normally an E→I stem-changing verb (digo, dices, dice, etc.) hence ‘diciendo‘. Similarly, ‘repetir‘ is also an E→I stem-changing verb (repito, repites, repite, etc.) hence ‘repitiendo‘.
‘Dormir‘ is a little more tricky but still not too bad. It is normally an O→UE stem change verb (duermo, duermes, duerme, etc.) and becomes ‘durmiendo‘.
For Spanish gerunds that are completely irregular, you will just need to memorize them. That said, there is a pattern here too:
Ir → Yendo.
Leer → Leyendo.
Oír → Oyendo.
Once you are familiar with forming regular and irregular Spanish gerunds, you then need to combine them with a verb to form the Spanish present progressive tense.
How to form the Spanish present progressive tense
To form the present progressive tense in Spanish, you simply need to combine the verb ‘estar’ with the Spanish gerund.
Note: There is no equivalent for the term ‘present progressive tense’ in Spanish, they simply call this construction ‘estar + gerundio’.
Now, using our examples from above, in Spanish these are:
English: He is cleaning.
Español: Él está limpiando.
English: She is working.
Español: Ella está trabajando.
English: They are studying.
Español: Ellos están estudiando.
English: Right now, I’m writing this article.
Español: Ahora mismo, estoy escribiendo este artículo.
English: Right now, you are reading this article.
Español: Ahora mismo, estás leyendo este artículo.
Note that one of the big challenges of Spanish is remembering the uses of ser vs estar. But, when it comes to the Spanish present progressive, you always use estar. Never conjugate ser and use it with a Spanish gerund!
Now you have a good understanding of how to form the present progressive in Spanish. You could stop reading here, it’s a good place to start putting things into practice.
But, if you want to go deeper, then keep reading!
The Spanish present progressive – reflexive verbs
What I left out of the previous section was how to form the present progressive using reflexive verbs.
If you know how to use Spanish reflexive verbs, it is straightforward to form reflexive verbs in the Spanish present progressive. You just need to know about one subtlety with pronunciation.
Starting with the reflexive verb lavarse (to wash), we can take the following sentence:
English: I wash my hands.
Español: Me lavo las manos.
And, change it to the present progressive:
English: I’m washing my hands.
Español: Me estoy lavando las manos.
Yet, when you form reflexive verbs in the Spanish present progressive you can move the pronoun to after the gerund as follows:
English: I’m washing my hands.
Español: Estoy lavándome las manos.
And when you do this, you need to maintain the emphasis on the second ‘á‘ when you speak (estoy lavÁndome), hence the accent.
Note you only need to do this when the pronoun goes after the gerund.
Another example with ducharse (to shower),
English: He is showering.
Español: Él está duchándose.
Again, the emphasis needs to be on the second ‘á‘ (está duchÁndose).
The Spanish present progressive – using haber
Another way to express the present progressive in Spanish is with the auxiliary verb haber.
Instead of describing a developing action with ‘I’m…’, ‘you are…’, ‘he is…’ and estar, you can say ‘there is…’ or ‘there are…’ with haber.
For example,
English: There is a boy playing in the park.
Español: Hay un niño jugando en el parque.
English: There are two men singing in the street.
Español: Hay dos hombres cantando en la calle.
Of course, this construction ‘haber + gerundio‘ isn’t as common as ‘estar + gerundio‘, nonetheless it still might be quite useful for you.
Now we need to look at a few more of the subtleties of using the Spanish present progressive.
The gerund ‘banned list’ in Spanish
I mentioned earlier that you can only translate gerunds easily between Spanish and English when an action is developing. That isn’t entirely true.
Sometimes Spanish speakers will use the present tense instead of the present progressive tense when an action is developing.
This is because of one of two reasons:
- The verb is on the ‘banned list’ for gerunds.
- It might be a habitual action (see the next section).
Some verbs in Spanish are rarely used in the gerund form. This is because these verbs are on the ‘banned list’ for Spanish gerunds.
To be clear, ‘banned’ doesn’t mean impossible, but very unlikely, especially while using the present progressive tense with the verb estar.
I will break up the verbs on the ‘banned list’ into two smaller groups because I think you are more likely to have problems with the first group.
This first group of verbs that you are more likely to get into trouble with are:
Ir (to go)
Venir (to come)
I think you might have trouble with these because we say ‘going’ and ‘coming’ a lot in English.
Remember the example at the start of the article:
English: I’m going to go to Spain next year.
Español: Voy a ir a España el próximo año.
Also,
English: Are you coming to visit me next week?
Español: ¿Vas a visitarme la semana que viene?
Whenever you are talking or asking about the future, you’ll need the verb construction ‘ir + a’. And, you need to form the verb ir in the present tense (voy, vas, va, etc.).
Even if the action is developing, you still shouldn’t say:
English: Right now, I’m going to the gym.
Español: Ahora mismo, estoy yendo al gimnasio. ⊗
Again, this needs to be in the present tense:
English: Right now, I’m going to the gym.
Español: Ahora mismo, voy al gimnasio.
Another example:
English: I’m coming from work in order to arrive at the party on time.
Español: Vengo del trabajo para llegar a tiempo a la fiesta.
The second group of verbs on the banned list are:
Conocer (to be familiar with)
Entender (to understand)
Necesitar (to need)
Querer (to want)
Saber (to know)
Tener (to have)
I think you will have less trouble with these verbs because their English equivalents don’t tend to use gerunds either.
For example, in English, we don’t tend to say:
I’m having money in my wallet.
I’m not wanting something to eat.
I’m not understanding this concept.
We’re knowing something useful.
Thus, you wouldn’t express these ideas in Spanish with the present progressive either.
In English, we tend to use the verb ‘to do’ in these cases, such as ‘I don’t want’, ‘I don’t understand’, ‘we do know’ etc.
For this reason, hopefully, it will be easier to use this second group of verbs on the gerund banned list in Spanish. Again, just think about the verbs in English you need to use ‘do’ and ‘do not’ with.
Spanish present progressive vs present tense
In addition to the ‘banned list’, there is another reason why native Spanish speakers will switch between the present and present progressive verb tenses.
It has to do with whether a developing action is habitual or not.
In short, if a developing action is habitual, then you should use the present tense.
For example:
English: It is really hot this summer.
Español: Hace mucho calor este verano.
If it is habitually hot every year, then you’ll hear this idea expressed in the present tense.
But, if it happens that one year it is uncharacteristically cold, you would hear:
English: It is really cold this summer.
Español: Está haciendo mucho frío este verano.
Here, you use the Spanish present progressive to highlight that something unusual is developing.
Another example could relate to working habits:
English: She normally works in the city, but this month she is working out of town.
Español: Normalmente ella trabaja en el centro, pero este mes está trabajando fuera de la ciudad.
Here, the ‘working’ out of town is unusual or out of habit. So, you would express the idea in the present progressive to highlight the change from routine.
Phrases with gerunds (perifrasis)
The last topic for this article is about Spanish phrases that use gerunds, apart from estar.
In Spanish, a ‘perifrasis verbal‘ is a construction that uses a conjugated verb followed by a verb in infinitive form, a gerund, or a participle.
I’m only going to briefly introduce ‘perifrasis verbales‘ here because the topic could be a whole article on its own.
What I’ll focus on is a subcategory of perifrasis: phrases that use gerunds. And, I’ll pick a few of the most common and useful.
The first phrase is:
Llevar + gerundio (to have been (doing something))
When you combine a Spanish gerund with the verb llevar, you create an especially useful phrase.
This phrase literally means ‘to be carrying (on doing something)’. But, you actually use this phrase to describe actions that you have been doing for a while.
This phrase is really common in Spanish but I often hear even advanced Spanish students not using it properly.
You should also combine this phrase with a time period to specify how long you have been doing whatever it is that you have been doing.
Here are some examples:
English: How long have you been studying Spanish?
Español: ¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?
English: I have been learning Spanish for 3 years.
Español: Llevo tres años aprendiendo español.
English: We have been living here for 6 months.
Español: Llevamos seis meses viviendo aquí.
Note that you don’t need a preposition for ‘for’ with the time period. You just say the time period on its own (tres años, seis meses). Also, the time period often goes between the conjugated verb and the gerund.
The second phrase I’ll introduce in this article is:
Seguir + gerundio (to be continuing (on doing something))
Another way to translate this phrase is ‘to still be (doing something)’.
You need this phrase to describe actions that have been continuing for some time. And, often, you’ll use it in negative contexts.
Although, if you do express an idea using this construction, it doesn’t have to be negative.
Some examples,
English: My brother is still talking on the telephone.
Español: Mi hermano sigue hablando por teléfono.
English: After three weeks, it is still raining.
Español: Después de tres semanas, sigue lloviendo.
Looking closely at the first example, if you wanted to use the telephone, you could use this phrase to complain to a parent and highlight that it is your turn. Here, the idea is definitely negative.
With the second example, if you had been in the middle of a drought for years, you might be using this phrase to celebrate and point out how wonderful three weeks of rain is.
Hopefully, this highlights that ‘seguir + gerundio‘ is often negative but that context plays an important role.
Your turn
¿Sigues leyendo este artículo?
Great, then your next step is to put some of it to use.
I want to make sure you remember this, and the best way to do that is to put it to use as soon as you can.
The best situation to try to use these gerund rules is in your next Spanish conversation because it will force you to remember them and use them properly. And, if you don’t quite use the rules properly, you will get instant feedback.
But, if you can’t do that, maybe the next best thing is to practice forming these sentences with a piece of paper and a pen.
Try to write out:
– 5 sentences in the Spanish progressive tense (estar + gerundio)
– 5 sentences with the banned list verbs
– 2 sentences with ‘llevar + gerundio’ or ‘seguir + gerundio’
Then congratulate yourself on a good quality study session.
How will you use the Spanish present progressive tense?
Jessica Ruppert says
Muchas gracias!
Andrew Barr says
¡De nada Jessica! I’m glad you liked it.
Maan Obaidi says
A very interesting lesson indeed. The example of the camera thing is a brilliant way to remember when to use the present progressive. ¡Mil Gracias!
Andrew Barr says
Thanks Maan, it’s funny you mention that you liked the camera thing because I was thinking about not including it. But, now I’m glad it is there 🙂
kaplanfa says
Hey Andrew, great article as always! Pero correct me if I am wrong: I think you should include “ir + gerund” to the “phrases with gerund” part. Ex: A medida que andaba en la calle, iba teniendo más hambre.
Andrew Barr says
Hey Kaplanfa, thanks for your kind words. You’re right, another perifrasis construction is ‘ir + gerundio’. There are lots more of these types of constructions, and I choose to only include ‘llevar + gerundio’ and ‘seguir + gerundio’ because these two are really common and useful. I may have to write another article to cover more of these constructions in the future.
Jenny Kinder says
This is such a useful article. I, for one, would very much appreciate another article covering other periphrasis constructions. Thanks so much for this one.
Andrew Barr says
Gracias Jenny, I’m glad you liked it!! Thanks for letting me know you would like another article on periphrasis, it’s on the ‘to-write’ list 🙂
Dino Brown says
So you can’t say “Estaba estudiando”?
Andrew Barr says
Yes you can, you just need to put some context around why you are using the past imperfect. For example, you can say “Estaba estudiando ayer cuando me llamaste” (I was studying yesterday when you called me).
Dino Brown says
Thanks!
colin Alleway-Hayes says
Hi Andrew
Is it totally wrong to say Me gusta corriendo?
Andrew Barr says
Hola Colin, if you want to sound natural in Spanish and not have someone correct you, you should avoid saying “me gusta corriendo”. There are exceptions to almost every rule somewhere so I don’t want to say “totally” wrong, but it sounds much better to say “me gusta correr”.
Steph says
Another great article! Thank you. I’m curious about the present progressive vs. the simple present. In English, we almost exclusively use the pp to describe what we are currently doing, but my understanding is that in Spanish pp and sp are completely interchangeable (trabajo vs. estoy trabajando). Is that true?
Andrew Barr says
Hola Steph, ‘trabajo’ and ‘estoy trabajando’ are not always interchangeable. Refer back to the section above on Spanish present progressive vs the present tense. If something is habitual like “I normally work during the week (Monday to Friday)” then this would be “normalmente trabajo entre semana”. But, if there was a change from routine (e.g. a developing action), “I’m working on the weekend” then this would be “estoy trabajando el fin de semana”.
Dmitry says
Buenos dias.
I have a question with regards to gerund ‘banned list’ – particularly about the verb ir.
I’m using Duolingo and there is an exercise with following sentence:
El director estaba yendo al concejo municipal.
Does this sentence sound unnatural in Spanish? Or is it ok to use gerund form of ir in past continuous?
Thanks in advance!
Andrew Barr says
Hola Dmitry, Duolingo definitely isn’t the best source for commonly used and natural-sounding sentences. I would say that the sentence in Duolingo is possible, but a more common way to say this sentence is “El director iba al concejo municipal”.
Dmitry says
Thank you very much! I was suspecting about some odd sentences in Duolingo, but it was good for the start. My native language is Russian and Spanish course for Russian-speaking in Duo is really poor. For English-speaking it is way better, but still leaves a lot of unanswered questions…
Y VENKATESWARL says
Your lessons are outstanding, both in content and presentation and tend to be comprehensive as well as exhaustive. Only we appreciate when we study but we don’t get to use it because we don’t remember when needed! Our fault of course!
Andrew Barr says
Thanks for the kind words!! Yes, the key is practice and repetition!! 🙂
Garry Montgomery says
Another great article, thanks. But with the banned list do you just use the infinitive or the simple present regardless of the literary intent?:
Understanding your accent is difficult – entender su acento es difícil
Knowing your enemies is important – conocer a tus enemigos es importante.
Are you needing to leave early? – ¿Necesitas salir temprano
What are you wanting to do? – ¿Qué quieres hacer?
Knowing how to change a tyre is helpful – Saber cómo cambiar un neumático es útil
Having been absent for a week is a drawback – El hecho de haber estado ausente durante una semana es un inconveniente
Phil says
Muy interesante. !Gracias! Creo que las construcciones “llevar + gerundio” y “seguir + gerundio” son las mas dificiles a aprender, por la gente que sigue hablando ingles!
Andrew Barr says
¡Gracias Phil! Tienes razón 🙂
Kelly Jeanne says
Such a great article! I learned a lot! I do have some questions concerning the paráfrasis.
Besides saying this:
Llevo tres años aprendiendo español.
Would it not be perfectly acceptable to say this, as well:
He estado estudiando para tres años.
And for the below sentence:
Llevamos seis meses viviendo aquí.
Could I not also say:
Hemos tenido seis meses aquí.
Or, I have heard this phraseology used many times, and I’ve even used it, on occasion, myself:
Tenemos seis meses aquí.
I would really love your feedback on this. Thank you so much. I love your videos, your lessons, and your articles. ¡No te detengas!
Andrew Barr says
Hola Kelly, it is really important to avoid translating directly from English when you know there is a better option because you are more likely to sound more natural and speak more accurately. It is possible to say “He estado estudiando por tres años” in Spanish but it has a subtle change in meaning from English, the equivalent of this sentence in English is “I was studying Spanish for 3 years”, the sentence implies you aren’t doing it anymore.
Sally says
Very help and useful. Thank you
Andrew Barr says
I’m glad you found it useful Sally! 🙂
Garry Montgomery says
Well, on my second reading things became a lot clearer but with:
English: Are you coming to visit me next week?
Español: ¿Vas a visitarme la semana que viene?
Why wouldn’t you say: ¿Vienes a visitarme la semana que viene? instead of using “going”?
Andrew Barr says
Hola Garry, your sentence is possible, but the example provided is much more common.
Roy Mash says
A very useful and clear article Andrew, as usual.
But I’m wondering if we might include another use for the present progressive that does not involve the video camera model. I’m thinking of contexts in which we say in English “Currently,” “These days,” etc.
What are you reading these days?
¿Qué estás leyendo estos días?
Currently I’m readying Moby Dick. [Not this very moment.]
Actualmente estoy leyendo Moby Dick.
Many verbs in the gerund might follow “Actualmente estoy …”:
… terminando la pintura.
… usando un Android.
… colaborando con unos amigos.
none of which necessarily imply action in the moment.
Andrew Barr says
Hola Roy, as long as the verb doesn’t fall on the ‘banned list’, for example:
– En este momento voy a la playa
then your examples are okay.
Also, check out the section in the article again: “Spanish present progressive vs present tense”, this covers this ‘non-habitual / ‘non-developing-action’ use you are referring to.
Kyle says
This was a really helpful article and forgive me if this is a redundant question. If someone were to ask me “¿Qué haces?” I could reply “estoy leyendo” or simply “leo”. Would one be ‘more correct’ than the other? Thank you!
Andrew Barr says
Thanks Kyle for the kind words about the article. Instead of “more correct”, you can think of any sentence in Spanish as being “grammatically correct” or “incorrect”, and then for grammatically correct sentences, the question becomes which is the “more common” use amongst native speakers. The way you have framed the question I would say that “estoy leyendo” is more common. But, make sure you go back and read the section on “English vs Spanish gerunds” and the “video camera” test to confirm.
kawada says
What about answering with an infinitive? Is there any rule?
I noticed the following example while watching a Spanish series:
– ¿Qué haces? (What are you doing?)
– Rezar. (Praying)
(the character was actually reading the Bible at that very moment)
It’s the one I’ve remembered but I think there were many other similar phrases throughout the series. Is it common and grammatically correct? I guess it must be because those phrases were used by the characters who were supposed to belong to high society and therefore be well-educated.
Andrew Barr says
Hola Kawada, it’s a really good question! I mentioned in the article that we “can” use the gerund form in these sentences but that doesn’t necessarily mean that a native will do the same. In other words, we can ask “¿Qué estás haciendo?” or “¿Qué haces?” and natives will often choose the latter because it is fewer syllables and easier to say but sometimes they might choose the first for emphasis. So, there isn’t a rule here about right and wrong, both are possible, and natives will pick depending on the situation.
Carrie says
¡Excelente! Gracias.
Andrew Barr says
¡De nada Carrie! 🙂
Helen Walsh says
Fantastic lesson, lots to think about. Really makes sense now you have explained it. I just have to remember it all now. Please keep the lessons going as they are very useful.
Andrew Barr says
Thanks for the kind words Helen! 🙂
Deryk says
“ya me voy” means I am leaving. I don’t understand why it is that way although I have it memorized but I use without understanding why it is so…can you please explain it
Andrew Barr says
It really helps to simply ask the questions “is this correct in Spanish?” and then “how can I remember it?” and that’s it, which you have done!! I often say your job as a Spanish student is done now 🙂 Sometimes we want and search for an additional logic step for understanding that isn’t always available.
Belinda Lowis says
Something I don’t understand is what determines the position of the gerund and pronoun in a sentence with a reflexive verb.
Eg me estoy lavando or estoy lavondome
Andrew Barr says
Thanks for the question Belinda! Both of your sentences are totally fine (Me estoy lavando = Estoy lavándome)! They are just two different grammatical options. Here is a random example from English to compare: “I give John the apple = I give the apple to John” – both mean exactly the same thing, they are just two different possibilities.
Linda Jenkins says
Gracias! Estoy contento con las preguntas y respuestas, asi como con su excelente articulo.
Andrew Barr says
¡Gracias a ti Linda por tu comentario! 🙂
Emanuel Ameh says
Muchas gracias por tu articulo. Eres un buen profesor.
Andrew Barr says
Gracias Emanuel 🙂
Gillian G says
Muchas gracias!
Fui tener muy dificílemente entender (correcto porque esto en el pasado?) la differencia. Ahora, creo entender, gracias!
Andrew Barr says
¡Muy bien Gillian! 🙂 Me alegro
Kimberley says
Very clear! Great. Loved the camera tip too. Nice work. Gracias
Andrew Barr says
Thanks Kimberly! I’m glad you liked the camera trick. 🙂
Roy Wallace says
I have been studying in a high school text book, I believe it is second year, called Hablar y Leer from sometime in the 60s. I don’t know if you have ever seen it or not. In the chapter that I am reading now (actually today) I encountered the uses of both llevar and seguir that refer to in your article. I could not figure them out, so your article was quite timely. Enjoyed it very much. Thank you!!
Roy Wallace
Andrew Barr says
That’s great Roy, I’m glad to hear that!! 🙂
CK says
I was always confused with the usage of present vs present progressive in Spanish. Your article has fixed my gaps in understanding. Great write-up Andrew!
Andrew Barr says
Thanks for the feedback CK! 🙂
Michael Allen says
I really appreciate this kind of article. My intent in learning Spanish is to be able to speak a new language; by which I mean, to use the language the way native speakers use it. One question: In English I use both “I like to walk” and “I like walking”. For me, “I like to walk” means “I strive to set aside times dedicated to walking as an activity. Not walking anywhere, just walking to walk.” On the other hand, “I like walking” means that whenever the opportunity comes up to walk, I will take it. I could be going to the store and I’ll walk instead of taking the car. How would I express that nuance in Spanish?
Andrew Barr says
Thanks for reaching out Michael, and I’m glad you liked the article. In terms of this nuance in English, as an English native myself, I don’t think I would use these two options to express this nuance. I think further clarification would be required in English and Spanish to express the subtlety you are trying to represent here.
Andrea Glick says
Andrew, re: “seguir”: What if you want to express the idea “I still don’t” or “it is still not”? For instance, “I still don’t understand.” Would you use “seguir”?
Thanks
Andrew Barr says
Hola Andrea, yes, we can still use “seguir” here. For example, “Sigo sin entender” (I still do not understand).
Liz says
Muchísimas gracias por todos de tus artículos Andrew. ¡Son tan útiles!
Creía que sabía todo de los gerundios pero he aprendido más de este concepto de tu artículo. (Siempre hay más aprender de todo 😁)
Tus explicaciones siempre son muy claros.
Andrew Barr says
¡Muchas gracias Liz! 🙂
Deanna says
Gracias! I’m surprised at myself for doing much of what you explained already. However, there is one verb that you cleared up for me, which is “venir”. I get it now!
Andrew Barr says
Thanks Deanna! I’m glad “venir” is now cleared up for you! 🙂
Nancy McKibben says
Hi Andrew –
I’ve found all your articles helpful. In this one, I am confused by your use of the term gerund, which, as I have always understood it, is a verb ending in -ing used as a noun. e.g., I love swimming. Swimming is a present participle (a kind of verb) used as a noun, and therefore is a gerund.
But in your examples such as “I was swimming”, you refer to “swimming” as a gerund, which it isn’t. It’s a present participle, a verb.
Possibly in Spanish, the word gerund refers to both uses, but it doesn’t in English. Gerunds and participles are different. The form may be the same (swimming), but they are named for their use in the sentence.
Am I missing something? Thanks for explaining and thanks for your many thoughtful articles that have helped me a lot.
Best,
Nancy McKibben
Andrew Barr says
Hola Nancy, yes, you’re right, if we careful apply the traditional linguistic definition of the word “gerund” to the English language only without any consideration of its translation into Spanish, then this wouldn’t strictly line up with some of the ways that I’m using it in the article. But, since the translation from Spanish “gerundio” doesn’t line up with the English word “gerund”, I have had to carefully work around this translation problem. In the article, I have tried to be as careful as I can in using the term “-ing verb forms” when referring to English words and the term “Spanish gerund” to refer to words like “hablando”, “comiendo” etc. Words ending in “-ing” that act as a noun (English gerund) will translate to infinitive verbs in Spanish, and English present participles will translate to Spanish gerunds “gerundios”.
BuckG says
We don’t say I’m having money in my pocket, but we say I’m having a party tonight. Wouldn’t that be “estoy teniendo una fiesta…”?
Andrew Barr says
Hola Buck, yes, it’s true that we say “I’m having a party tonight” in English but we still need to avoid “estoy teniendo…”. It’s best to say “Tengo una fiesta esta noche”.